Language/French/Grammar/ensuite-VS-puis/th
< Language | French | Grammar | ensuite-VS-puis
ไปยังการนำทาง
ไปยังการค้นหา
Translate to:
Հայերէն
Български език
官话
官話
Hrvatski jezik
Český jazyk
Nederlands
English
Suomen kieli
Français
Deutsch
עברית
हिन्दी
Magyar
Bahasa Indonesia
فارسی
Italiano
日本語
Қазақ тілі
한국어
Νέα Ελληνικά
Şimali Azərbaycanlılar
Język polski
Português
Limba Română
Русский язык
Српски
Español
العربية القياسية
Svenska
Wikang Tagalog
தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe
Українська мова
Urdu
Tiếng Việt
Հայերէն
Български език
官话
官話
Hrvatski jezik
Český jazyk
Nederlands
English
Suomen kieli
Français
Deutsch
עברית
हिन्दी
Magyar
Bahasa Indonesia
فارسی
Italiano
日本語
Қазақ тілі
한국어
Νέα Ελληνικά
Şimali Azərbaycanlılar
Język polski
Português
Limba Română
Русский язык
Српски
Español
العربية القياسية
Svenska
Wikang Tagalog
தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe
Українська мова
Urdu
Tiếng ViệtRate this lesson:
"Ensuite" VS "Puis" ในภาษาฝรั่งเศส[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
กฎ[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
"Ensuite" และ "Puis" หมายถึง "หลังจากนั้น"
อย่างไรก็ตาม "Ensuite" เป็นคำวิเศษณ์บอกเวลาซึ่งสามารถเกิดขึ้นได้ตรงกลางประโยค (สำหรับตำแหน่งของคำวิเศษณ์) ในขณะที่ "Puis" เป็นคำเชื่อมประสานซึ่งสามารถเกิดขึ้นได้เฉพาะที่จุดเริ่มต้นของประโยคเท่านั้น
ดังนั้น "Ensuite" และ "Puis" จึงไม่สามารถใช้แทนกันได้เสมอไป
ในแง่ไวยากรณ์ "Ensuite" เป็นคำวิเศษณ์ในขณะที่ "Puis" เป็นคำสันธาน เป็นคำสันธาน "Puis" joins sentences together. That means it cannot simply be added at the end of a sentence, which "Ensuite" can.
"Puis" มักใช้สำหรับลำดับที่สมเหตุสมผลมากขึ้น (กล่าวคือ ไม่ใช่เพียงชั่วขณะ)
ดูตัวอย่างด้านล่าง:
ตัวอย่าง[แก้ไข | แก้ไขต้นฉบับ]
- Il a payé l'addition, et il est ensuite parti
เขาจ่ายบิลแล้วก็จากไป
- Qu'est-ce qu'il a fait ensuite ? ได้ผล ไม่ใช่ Qu'est-ce qu'il a fait
puis ?
เขาทำอะไรต่อไป?
- Il a payé l'addition, puis il est parti
เขาจ่ายบิลแล้วเขาก็จากไป
- Il ya beaucoup de musées à Paris, puis il ya les parcs
มีพิพิธภัณฑ์มากมายในปารีส จากนั้นก็มีสวนสาธารณะ
