Language/French/Grammar/ensuite-VS-puis/pl
Հայերէն
Български език
官话
官話
Hrvatski jezik
Český jazyk
Nederlands
English
Suomen kieli
Français
Deutsch
עברית
हिन्दी
Magyar
Bahasa Indonesia
فارسی
Italiano
日本語
Қазақ тілі
한국어
Νέα Ελληνικά
Şimali Azərbaycanlılar
Język polski
Português
Limba Română
Русский язык
Српски
Español
العربية القياسية
Svenska
Wikang Tagalog
தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe
Українська мова
Urdu
Tiếng Việt"Ensuite" VS "Puis" po francusku[edytuj | edytuj kod]
Reguła[edytuj | edytuj kod]
"Ensuite" i "Puis" oznaczają „potem”.
Jednak "Ensuite" to przysłówek czasowy, który może wystąpić w środku zdania (dla pozycji przysłówków), podczas gdy "Puis" jest spójnikiem koordynującym, który może wystąpić tylko na początku zdania.
Dlatego "Ensuite" i „Puis” nie zawsze są wymienne.
W kategoriach gramatycznych "Ensuite" to przysłówek, podczas gdy "Puis" to spójnik. Jako spójnik "Puis" joins sentences together. That means it cannot simply be added at the end of a sentence, which "Ensuite" can.
"Puis" jest również często używany dla bardziej logicznych (tj. nie ściśle czasowych) sekwencji.
Zobacz przykłady poniżej:
Przykłady[edytuj | edytuj kod]
- Il a payé l'addition, et il est ensuite parti
Zapłacił rachunek, a potem wyszedł
- Qu'est-ce qu'il a fait ensuite ? działa, NIE Qu'est-ce qu'il a fait
puis ?
Co zrobił dalej?
- Il a payé l'addition, puis il est parti
Zapłacił rachunek, a potem odszedł
- Il ya beaucoup de musées à Paris, puis il ya les parcs
W Paryżu jest dużo muzeów, są też parki
