Language/French/Grammar/ensuite-VS-puis/ja
< Language | French | Grammar | ensuite-VS-puis
ナビゲーションに移動
検索に移動
Translate to:
Հայերէն
Български език
官话
官話
Hrvatski jezik
Český jazyk
Nederlands
English
Suomen kieli
Français
Deutsch
עברית
हिन्दी
Magyar
Bahasa Indonesia
فارسی
Italiano
日本語
Қазақ тілі
한국어
Νέα Ελληνικά
Şimali Azərbaycanlılar
Język polski
Português
Limba Română
Русский язык
Српски
Español
العربية القياسية
Svenska
Wikang Tagalog
தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe
Українська мова
Urdu
Tiếng Việt
Հայերէն
Български език
官话
官話
Hrvatski jezik
Český jazyk
Nederlands
English
Suomen kieli
Français
Deutsch
עברית
हिन्दी
Magyar
Bahasa Indonesia
فارسی
Italiano
日本語
Қазақ тілі
한국어
Νέα Ελληνικά
Şimali Azərbaycanlılar
Język polski
Português
Limba Română
Русский язык
Српски
Español
العربية القياسية
Svenska
Wikang Tagalog
தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe
Українська мова
Urdu
Tiếng ViệtRate this lesson:
フランス語で"Ensuite" VS "Puis"[編集 | ソースを編集]
ルール[編集 | ソースを編集]
"Ensuite"と"Puis"どちらも「その後」を意味します。
ただし、 "Ensuite"は節の途中で発生する可能性のある時間副詞(副詞の位置)であり、 "Puis"は節の先頭でのみ発生する可能性のある調整接続詞です。
したがって、 "Ensuite"と「プイ」は常に互換性があるとは限りません。
文法的には、 "Ensuite"は副詞ですが、 "Puis"は接続詞です。接続詞として、 "Puis" joins sentences together. That means it cannot simply be added at the end of a sentence, which "Ensuite" can.
"Puis"は、より論理的な(つまり厳密に時間的ではない)シーケンスにもよく使用されます。
以下の例を参照してください。
例[編集 | ソースを編集]
- Il a payé l'addition, et il est ensuite parti
彼は請求書を支払い、その後去った
- Qu'est-ce qu'il a fait ensuite ?動作しますが、 Qu'est-ce qu'il a fait
puis ?
彼は次に何をしましたか?
- Il a payé l'addition, puis il est parti
彼は請求書を支払い、それから彼は去った
- Il ya beaucoup de musées à Paris, puis il ya les parcs
パリにはたくさんの美術館があり、それから公園があります
