Language/Moroccan-arabic/Grammar/Reported-Speech/hr
Հայերէն
Български език
官话
官話
Hrvatski jezik
Český jazyk
Nederlands
English
Suomen kieli
Français
Deutsch
עברית
हिन्दी
Magyar
Bahasa Indonesia
فارسی
Italiano
日本語
Қазақ тілі
한국어
Lietuvių kalba
Νέα Ελληνικά
Şimali Azərbaycanlılar
Język polski
Português
Limba Română
Русский язык
Српски
Español
العربية القياسية
Svenska
Wikang Tagalog
தமிழ்
ภาษาไทย
Türkçe
Українська мова
Urdu
Tiếng ViệtDobrodošli na lekciju o izvještavanju govora na marokanskom arapskom. U ovoj lekciji naučit ćete kako izvijestiti o govoru i direktnim citatima na marokanskom arapskom jeziku.
Izravni citati
Izravni citati su riječi koje govornik koristi u svojoj izvornoj formi. Na primjer, ako neko kaže: "Volim jesti tajine", izravni citat bi bio: "Volim jesti tajine".
Da bismo prenijeli ovaj izravni citat, moramo koristiti riječi koje označavaju da se govori o izravnom citatu. U marokanskom arapskom, koristimo riječi "qaal" ili "qaalat" (اقال، اقالت) da bismo označili izravni citat. Na primjer:
- "Rekao je: 'Volim jesti tajine'." bi na marokanskom arapskom zvučalo ovako: "qal: 'kanhbib nâkla'." (قال: 'كنحب ناكلة'.)
Pogledajmo još nekoliko primjera:
| Marokanski arapski | Izgovor | Hrvatski |
|---|---|---|
| قال: "كيف حالك؟" | qal: "kif halak?" | Rekao je: "Kako si?" |
| قالت: "أحب المشي" | qalat: "ahb mshii" | Rekla je: "Volim šetati" |
| قال: "هذا المطعم جيد" | qal: "had lmT3m jayyid" | Rekao je: "Ovaj restoran je dobar" |
Neizravni citati
Neizravni citati su kada se riječi govornika izražavaju u drugom obliku, kao što je npr. uobičajeno u novinskim člancima. U ovom slučaju, ne koristimo izravni citat, nego ga prenosimo u neizravnom obliku. Na primjer, umjesto "Rekao sam: 'Volim jesti tajine'", možemo koristiti neizravni citat i reći: "Rekao sam da volim jesti tajine."
Da bismo prenijeli ovaj neizravni citat, koristimo različite riječi u marokanskom arapskom. Na primjer, koristimo riječi "qâl" ili "qâlat" (قال، قالت) da bismo označili neizravni citat. Pogledajmo nekoliko primjera:
- "Rekao je da voli jesti tajine." bi na marokanskom arapskom zvučalo ovako: "qâl liya kanhbib nâkla." (قال ليا كنحب ناكلة.)
U ovoj rečenici, "liya" znači "meni" i koristi se da bi se naglasilo da govornik izvještava o vlastitim riječima.
Pogledajmo još nekoliko primjera:
| Marokanski arapski | Izgovor | Hrvatski |
|---|---|---|
| قالت إنها تحب الموسيقى | qalat inha tehb lmsiiqaa | Rekla je da voli glazbu |
| قال إنه يريد شراء سيارة | qal inno yrîd shraa syâra | Rekao je da želi kupiti automobil |
Vježba
Sada kada znate kako koristiti izravne i neizravne citate na marokanskom arapskom, vrijeme je za vježbu!
- Napišite tri rečenice koje sadrže izravne citate na marokanskom arapskom.
- Napišite tri rečenice koje sadrže neizravne citate na marokanskom arapskom.
Kraj
To je sve za ovu lekciju o izvještavanju govora na marokanskom arapskom. Nadamo se da ste naučili nešto novo i da ćete primijeniti ovo znanje u svakodnevnom govoru. Vidimo se u sljedećoj lekciji!
Ostale lekcije
- 0 do A1 Kurs → Gramatika → Vremenske Predloške
- 0 to A1 Course
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Relativni zamjenici
- Tečaj 0 do A1 → Gramatika → Upotreba uvjetnog oblika
- Tečaj 0 do A1 → Gramatika → Abeceda i pisanje
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Upotreba pasiva
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Komparativni i superlativni pridevi
- Tečaj 0 do A1 → Gramatika → Possessive zamjenice
- Tečaj 0 do A1 → Gramatika → Formiranje pasivnih konstrukcija
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Budućnost
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Prošlo vrijeme
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Pokazni zamjenici
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Izgovor
- 0 do A1 tečaj → Gramatika → Negativni imperativ

