Language/Multiple-languages/Culture/Hanised-Texts

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)

introduction variants parts restructure
Hanisation texts idioms place names

Hi, polyglots.

In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書).

Chanson d’automne 歌 屬秋介名

original text Hanised text literary-vernacular Chinese literal translation vernacular Chinese literal translation

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

Les 名複sanglots longs

屬其介冠Des 小提琴名複violons

De 其秋冠名l'automne

動三複Blessent 定擁mon coeur

屬一介冠D'une 消沉langueur

單調Monotone
秋日

小提琴

久啜

傷我

單調

消沉心。
秋天的小提琴,長久地啜泣;

琴聲傷了我的心,

那單調消沉的心。

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure;

全然Tout 窒息suffocant

Et 蒼白blême其時quand

動三Sonne 其時冠名l'heure

Je 代對me souviens

些許Des 名複jours anciens

Et je pleure
響時

全然窒息

蒼白,

我憶

些許舊日

而泣;
琴聲響,令人窒息,蒼白无力,

使我回想到過去的時光,不住哭泣;

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Et je 我於代對介m'en vais

向其介冠Au vent mauvais

Qui 我攜代對動m'emporte

此方Deçà , 彼方delà ,

Pareil à la

Feuille morte
而惡風

攜我

前行

向此彼

狀如

死葉。
凶惡的風刮來,裹挾著我向前走;

我向這走去,向那走去,

如同枯死的樹葉。

Er ist’s 他 在彼處動係代

original text Hanised text literary-vernacular Chinese literal translation vernacular Chinese literal translation

Frühling lässt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

- Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Frühling 留下動三lässt 代擁sein blaues 條帶Band

Wieder 撲搧flattern durch die 空氣名複Lüfte

甘甜Süße周知wohlbekannte 芬芳名複Düfte

擦刷動三複Streifen 期望ahnungsvoll das Land

堇菜Veilchen 睡夢動三複träumen schon

意欲動三複Wollen 不久balde kommen

細聽動令Horchvon 遠方fern ein 些微leiser 豎琴聲Harfenton

Frühlingja du 在彼處動係代bist's

代對Dich hab ich 聽聞動去分vernommen

春留下藍條帶

又撲搧空氣;

甘甜、周知的芬芳

期望之然擦刷大地。

堇菜已睡夢,

意欲不久來。

—細聽,遠方些微豎琴聲!

春,你確在彼處!

我聽到了你!

春天留下了藍色的綢緞,

又搧動起了空氣;

那甘甜的、人們都熟悉的芬芳,

正富含著大家的希望,擦遍大地。

堇菜已經進入了夢郷,

想要不久來到世間。

—仔綢聽,遠方隱約傳來了竪琴聲!

春天啊,你就在那裏!

我聽到了你的聲音!

Ho, mia kor' 哦,我

original text Hanised text literary-vernacular Chinese literal translation vernacular Chinese literal translation

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,

El mia brusto nun ne saltu for!

Jam teni min ne povas mi facile,

Ho, mia kor'!

Homia kor'不要ne 搏動batu 不寧maltrankvile

El mia brusto 此刻nun 不要ne 動令saltu for

Jam teni 代對min ne povas mi facile

Homia kor'

哦,我心,不要跳動不寧,

此刻不要從我胸跳出!

我能把持已是不易,

哦,我心!

唉喲,我的心臟啊,不要跳得那麼不安穩,

這時候不要從我胸口跳出來!

我能把持住已經很不容易了。

唉喲,我的心臟啊!

Ho, mia kor'! Post longa laborado

Ĉu mi ne venkos en decida hor'?

Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,

Ho, mia kor'!

Homia kor'Post 長久longa 努力laborado

是否Ĉu mi ne 動來venkos en decida hor'

夠了Sufiĉe安寧動令trankviliĝu de l' 搏動batado

Homia kor'

哦,我心!長久努力後

我是否會於決勝時不利?

夠了!從搏動中安寧下來,

哦,我心!

唉喲,我的心臟啊!努力了那麼久,

到決勝的時候了,我會不會敗下陣來?

你鬧夠了!別亂跳了,

唉喲,我的心臟啊!

জগৎ জুড়ে উদার সুরে 世界 遍及 宏朗名附

original text Hanised text literary-vernacular Chinese literal translation vernacular Chinese literal translation

জগৎ জুড়ে উদার সুরে

আনন্দগান বাজে,

সে গান কবে গভীর রবে

বাজিবে হিয়া-মাঝে।

বাতাস জল আকাশ আলো

সবারে কবে বাসিব ভালো,

হৃদয়সভা জুড়িয়া তারা

বসিবে নানা সাজে।

世界জগৎ 遍及জুড়ে 宏朗উদার 名附সুরে

歡歌আনন্দগান 動三বাজে

সে গান 何時কবে 深沉গভীর 名附রবে

動來বাজিবে 心中名介হিয়া-মাঝে

বাতাস জল আকাশ আলো

定與সবারে 何時কবে 動來বাসিব ভালো

心會হৃদয়সভা জুড়িয়া 其等তারা

動來বসিবে 各式নানা 裝束名附সাজে

世界遍及宏朗聲

歡歌奏,

何時其歌深沉響

奏心中。

風水天光

何時俱優愛,

心會佈其等

各式裝束坐。

世界上遍布著清徹響亮的聲音;

歡歌奏響,

什麼時候,那深沉的歌曲

能奏響在我心中。

風、水、天、光,

什麼時候我能好好地愛你們,

在心裏安排你們聚會,

讓你們身穿各式服裝入座。

নয়নদুটি মেলিলে কবে

পরান হবে খুশি,

যে পথ দিয়া চলিয়া যাব

সবারে যাব তুষি।

রয়েছ তুমি, এ কথা কবে

জীবন-মাঝে সহজ হবে,

আপনি কবে তোমারি নাম

ধ্বনিবে সব কাজে।

目雙নয়নদুটি 動條分মেলিলে 何時কবে

生涯পরান 動來三হবে 歡欣তুষি

যে পথ দিয়া 動來চলিয়া যাব

定與সবারে 動來যাব তুষি

動二完রয়েছ তুমি কথা 何時কবে

生涯名介জীবন-মাঝে সহজ 動來三হবে

আপনি 何時কবে 代強擁তোমারি নাম

迴響動來ধ্বনিবে সব 名能কাজে

何時雙目張

生涯成歡欣,

以彼路行

去使俱悅。

汝之存,此何時

生涯易成

何時君名

俱事迴響。

什麼時候,我睜開雙眼,

生命可以充滿幸福,

用那一種方式,

讓所有人都得到歡樂。

你的存在,什麼時候

能在生命裏被人輕而易舉地感受到;

什么時候,您的名字

能在萬事萬物中永遠迴蕩。

شب پره‌ی ساحل نزدیک 夜 盈一形冠

vernacular Chinese literal translation literary-vernacular Chinese literal translation Hanised text original text
啁啾!…暗夜之中迷失了方向

在這箇夜晚,充盈著岸邊氣息的夜晚,

它正從外面一刻不停地撞擊著我的窗玻璃

啁又啁!…暗夜中失路

近岸盈夜

正時刻外擊我玻璃。

چوک
و
چوک
!…
گم
動去分
کرده
路其名代三擁
راهش
در
شب
تاریک

شب
盈一形冠
پره‌ی
ساحل
نزدیک

刻刻
دمبدم
正擊我動代
میکوبدم
بر
پشت
玻璃
شیشه

چوک و چوک! … گم کرده راهش در شب تاریک

شب پره‌ی ساحل نزدیک

.دمبدم میکوبدم بر پشت شیشه

在這箇夜晚,充盈著岸邊氣息的夜晚!

你爲什麼這麼努力?

想要我屋子裏的什麼?

近岸盈夜!

你奮力何圖?

於我室何求?

شب
盈一形冠
پره‌ی
ساحل
نزدیک

در
奮力
تلاش
تو
چه
意圖
مقصودی
動三
است
؟
از
اطاق
من
چه
動二
می‌خواهی
؟

!شب پره‌ی ساحل نزدیک

در تلاش تو چه مقصودی است؟

از اطاق من چه می‌خواهی؟

在這箇夜晚,充盈著岸邊氣息的夜晚,它同我(啞語)說道

『夜晚給我帶來了疲憊!

開開窻户,讓我進去。

在這箇夜晚,充盈著岸邊氣息的夜晚,它是這樣想的』

每箇身體都能被帶去一條路,

通向療養之處的路,

不要怕一處明亮之後有一條道。

近岸盈夜同我(啞語)說

『夜擕疲憊與我!

開之放我入

近岸盈夜其如此念』

一身能擕去一路

路向癒所

一明後莫惧有一途。

شب
盈一形冠
پره‌ی
ساحل
نزدیک
با
من
روی
話其名代三擁
حرفش
گنگ
動三
می‌گوید

疲憊
خستگی
擕來動去分
آورده
شب
در
من

باز
کن
در
بر
من

然念其副名代三擁
به خیالش
شب
盈一形冠
پره‌ی
ساحل
نزدیک

هر
身一名冠助對
تنی را
می‌تواند
擕去
برد
هر
路一名冠
راهی

راه
سوی
癒所
عافیتگاهی

وز
پس
هر
روشنی
ره
بر
莫惧動二令
مفری
هست
شب پره‌ی ساحل نزدیک با من (روی حرفش گنگ) می‌گوید

!چه فراوان روشنائی دراطاق توست»

باز کن در بر من

«.خستگی آورده شب در من

به خیالش شب پره‌ی ساحل نزدیک

هر تنی را می‌تواند برد هر راهی

راه سوی عافیتگاهی

.وز پس هر روشنی ره بر مفری هست

啁啾!…正值夜半,它使我心生哀痛,

如果是這箇原因,那爲什麼每不是每箇人都向我的路走來…?

啁又啁!…夜中由彼生此痛

以是何故人不至我路…?

چوک
並啁連嘆
چوک
!…
در
این
دل
شب
彼由其連介代
کازو
این
رنج
動三
می‌زاید

以是
پس
何故
چرا
人人
هرکس
به
راه
من
不至動三
نمی‌آید
…؟

چوک و‌چوک! … در این دل شب کازو این رنج می‌زاید

پس چرا هرکس به راه من نمی‌آید…؟

Soldati 士兵名複

original text Hanised text literary-vernacular Chinese literal translation vernacular Chinese literal translation

Si sta come

d’autunno

sugli alberi

le foglie.

Si 動三sta come

屬秋介名d’autunno

上於介冠sugli 名複alberi

le 名複foglie

某等留存如

秋日

樹上

葉。

不論是誰,留存在人世,都如同

秋天樹上的葉子。

Szabadság, szerelem! 自由,愛情

original text Hanised text literary-vernacular Chinese literal translation vernacular Chinese literal translation

Szabadság, szerelem!

E kettő kell nekem.

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

自由Szabadság愛情szerelem

E kettő kell 於我nekem

我愛情爲名因Szerelmemért 我犠牲föláldozom

Az 生命名對életet

我自由爲名因Szabadságért 我犠牲föláldozom

我愛情名對Szerelmemet

自由,愛情!

我需此兩者。

我爲愛情犠牲

生命,

我爲自由犠牲

愛情。

自由,愛情!

我需要的就是這兩樣。

爲了愛情,我寧願犠牲生命;

爲了自由,我又寧願犠牲愛情。

introduction variants parts restructure
Hanisation texts idioms place names

Contributors

GrimPixel and Sybille


Create a new Lesson