Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Hanised-Texts"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 611: Line 611:


<ruby>奏<sup><small>動來</small></sup><rt>বাজিবে</rt></ruby>
<ruby>奏<sup><small>動來</small></sup><rt>বাজিবে</rt></ruby>
<ruby>心中<sup><small>名介</small></sup><rt>হিয়া-মাঝে</rt></ruby>
<ruby><sup><small>名</small></sup>中<sup><small>介</small></sup><rt>হিয়া-মাঝে</rt></ruby>


Line 682: Line 682:
|<big><big>
|<big><big>
<ruby>目雙<sup><small>名</small></sup><rt>নয়নদুটি</rt></ruby>
<ruby>目雙<sup><small>名</small></sup><rt>নয়নদুটি</rt></ruby>
<ruby>張<sup><small>動條分</small></sup><rt>মেলিলে</rt></ruby>
<ruby>張<sup><small>分條</small></sup><rt>মেলিলে</rt></ruby>
<ruby>何時<sup><small>代</small></sup><rt>কবে</rt></ruby>
<ruby>何時<sup><small>代</small></sup><rt>কবে</rt></ruby>


Line 707: Line 707:
<ruby>何時<sup><small>代</small></sup><rt>কবে</rt></ruby>
<ruby>何時<sup><small>代</small></sup><rt>কবে</rt></ruby>


<ruby>生涯<sup><small>名介</small></sup><rt>জীবন-মাঝে</rt></ruby>
<ruby>生涯<sup><small>名</small></sup>中<sup><small>介</small></sup><rt>জীবন-মাঝে</rt></ruby>
<ruby>易<sup><small>形</small></sup><rt>সহজ</rt></ruby>
<ruby>易<sup><small>形</small></sup><rt>সহজ</rt></ruby>
<ruby>成<sup><small>動來三</small></sup><rt>হবে</rt></ruby>
<ruby>成<sup><small>動來三</small></sup><rt>হবে</rt></ruby>

Revision as of 10:06, 20 February 2026

introduction variants parts Restructure
Hanisation texts idioms place names

Hi, polyglots.

In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書).

Александр Сергеевич Пушкин 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金

В степи мирской, печальной и безбрежной 於 草原名先 塵世, 悲形先形先

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

В степи мирской, печальной и безбрежной,

Таинственно пробились три ключа:

Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,

Кипит, бежит, сверкая и журча.

Кастальский ключ волною вдохновенья

В степи мирской изгнанников поит.

Последний ключ — холодный ключ забвенья,

Он слаще всех жар сердца утолит.

В 草原名先степи 塵世мирской形先печальной и 形先безбрежной

Таинственно 動複去整пробились три 名屬ключа

Ключ 青春名屬юностиключ быстрый и мятежный

動三未Кипит動三未бежит動副未分сверкая и 動副未分журча

卡斯塔利亞專形Кастальский ключ 名具волною 靈光動屬вдохновенья

В 草原名先степи 塵世мирской 放者名複屬изгнанников 動三未поит

Последний ключ凜冽холодный ключ 湮滅забвенья

代三Он 甘甚於слаще 代對всех жар 名屬сердца утолит

悲遼世原間,

秘衝三股泉:

泉曰青春,迅激沸奔,熠熠潺潺。

泉曰卡斯塔利亞,靈光波蕩,相飲世原放者。

末泉曰凜冽湮滅,甘無可及,心熾偃息。

在世俗的草原,這悲傷遼闊的地方,

隱秘地衝過三股泉水:

青春之泉,迅速且激昂,

沸騰、奔走、閃亮且發出響聲。

卡斯塔利亞泉,靈感依水波而動,

它讓世俗草原上流亡的人們喝下。

最後——凜冽湮滅之泉,

比一切事物都甘甜,將心的熾熱熄滅。

Eduard Friedrich Mörike 愛德華·弗里德里希·默里克

Er ist’s 他 在彼處動係代

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

Frühling lässt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

- Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Frühling 使動三lässt 代三擁sein blaues 條帶Band

Wieder flattern 穿durch die 名複Lüfte

甘甜Süße周知wohlbekannte 名複Düfte

動三複Streifen ahnungsvoll das Land

堇菜Veilchen 睡夢動三複träumen schon

意欲動三複Wollen 不久balde kommen

細聽動令Horchvon 遠方fern ein 些微leiser 豎琴聲Harfenton

Frühlingja 代二du 動二代三bist's

代二對Dich hab ich 聽聞分去vernommen

春使藍條帶

翩翩又穿氣;

甘甜周知香

兆然拂大地。

堇菜已睡夢,

意欲不久即。

—細聽,遠方些微豎琴聲!

春,你確在彼處!

我已聞得你動靜!

春天以它藍色的條帶,

在空氣中翩翩而過;

那甘甜的、人們都熟悉的芬芳,

正如預兆一般,拂遍大地。

堇菜已經進入了夢境,

想要快點來到世間。

—仔細聽,遠方隱約傳來了竪琴聲!

春天啊,你的確就在那裏!

我聽到了你的聲音!

Giuseppe Ungaretti 朱塞培·翁加雷蒂

Soldati 士兵名複

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

Si sta come

d’autunno

sugli alberi

le foglie.

代三Si 動三sta come

屬於d’autunno

上於介冠sugli 名複alberi

le 名複foglie

某等駐留之,皆如

秋日

樹上

葉。

不論是誰,留存在人世,都如同

秋天樹上的葉子。

جميل صدقي الزهاوي 賈米爾·希第吉·阿扎哈維

عتا وقال يقيني 堅動去 確信

vernacular Chinese

literal translation

literary-vernacular Chinese

literal translation

Hanised text original text
那人开始堅定地宣告自已的確信,

憑籍真主變得強大興盛,

我於是稱讚,然而,

在我看來,那確信中存疑。

堅告確信

憑真主強且盛

於是我言善則

於我確中有疑

動去
عتا
وقال
確信
يقيني

真主
بالله
動三曾
يقوى
動曾
ويزكو

於是動去
فقلت
مرحى
ولكن

於我
لي
中於
في
يقينك
شك

عتا وقال يقيني

بالله يقوى ويزكو

فقلت مرحى ولكن

لي في يقينك شك

José Julián Martí Pérez 何塞·胡利安·馬蒂·佩雷斯

Cultivo una rosa blanca 植 薔薇

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

Cultivo una rosa blanca

en junio como en enero

para el amigo sincero

que me da su mano franca.

Cultivo una 薔薇rosa blanca

en 六月junio como en 一月enero

para el amigo sincero

que 代與me 動三da su mano franca

植一白薔薇

六月如一月

爲出我直手者

是謂挚友。

我種下一株白薔薇,

在六月如同在一月,

爲了挚友,

伸給我直率的手的人。

Y para el cruel que me arranca

el corazón con que vivo,

cardo ni ortiga cultivo;

cultivo la rosa blanca.

Y para el cruel que 代與me 動三arranca

el corazón con que vivo

cardo 非亦ni ortiga cultivo

cultivo la 薔薇rosa blanca

而爲奪我生心者

是謂酷人,

非薊亦非蕁;

植其白薔薇。

而對那殘酷的人,

將我賴以生存的心奪走的人,

我既不種薊也不種蕁麻,

我種下白薔薇。

Ludoviko Lazaro Zamenhof 路德維克·拉扎魯·柴門霍夫

Ho, mia kor' 哦,我

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,

El mia brusto nun ne saltu for!

Jam teni min ne povas mi facile,

Ho, mia kor'!

Homia kor'ne 搏動batu 不寧maltrankvile

El mia brusto 此刻nun ne 動令saltu for

Jam teni 代對min ne povas mi facile

Homia kor'

嗟乎,我心,勿動不寧,

今勿出我胸!

己持已不易,

嗟乎,我心!

唉喲,我的心臟啊,不要跳得那麼不安穩,

這時候不要從我胸口跳出來!

我能把持住已經很不容易了。

唉喲,我的心臟啊!

Ho, mia kor'! Post longa laborado

Ĉu mi ne venkos en decida hor'?

Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,

Ho, mia kor'!

Homia kor'後於Post longa 勞碌laborado

是否Ĉu mi ne 動來venkos en decida hor'

夠了Sufiĉe安寧動令trankviliĝu de l' 搏動batado

Homia kor'

嗟乎,我心!勞碌日久,

決勝將至,失利與否?

亂已足!動須寧,

嗟乎,我心!

唉喲,我的心臟啊!努力了那麼久,

到決勝的時候了,我會不會敗下陣來?

你鬧夠了!別亂跳了,

唉喲,我的心臟啊!

রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর 羅賓德拉納特·泰戈爾

জগৎ জুড়ে উদার সুরে 世界 遍及 宏朗名附

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

জগৎ জুড়ে উদার সুরে

আনন্দগান বাজে,

সে গান কবে গভীর রবে

বাজিবে হিয়া-মাঝে।

বাতাস জল আকাশ আলো

সবারে কবে বাসিব ভালো,

হৃদয়সভা জুড়িয়া তারা

বসিবে নানা সাজে।

世界জগৎ 遍及জুড়ে 宏朗উদার 名附সুরে

歡歌আনন্দগান 動三বাজে

সে গান 何時কবে 深沉গভীর 名附রবে

動來বাজিবে হিয়া-মাঝে

বাতাস জল আকাশ আলো

定與সবারে 何時কবে 動來বাসিব ভালো

心會হৃদয়সভা জুড়িয়া 其等তারা

動來বসিবে 各式নানা 裝束名附সাজে

世界遍及宏朗聲

歡歌奏,

何時其歌深沉響

奏心中。

風水天光

何時俱優愛,

心會佈其等

各式裝束坐。

世界上遍布著響亮的聲音;

歡歌奏響,

什麼時候,那深沉的歌曲

能奏響在我心中。

風、水、天、光,

什麼時候我能好好地愛它們,

在心裏安排它們聚會,

請它們身穿各式服裝入座。

নয়নদুটি মেলিলে কবে

পরান হবে খুশি,

যে পথ দিয়া চলিয়া যাব

সবারে যাব তুষি।

রয়েছ তুমি, এ কথা কবে

জীবন-মাঝে সহজ হবে,

আপনি কবে তোমারি নাম

ধ্বনিবে সব কাজে।

目雙নয়নদুটি 分條মেলিলে 何時কবে

生涯পরান 動來三হবে 歡欣তুষি

যে পথ দিয়া 動來চলিয়া যাব

定與সবারে 動來যাব তুষি

動二完রয়েছ 代二তুমি কথা 何時কবে

生涯জীবন-মাঝে সহজ 動來三হবে

代二আপনি 何時কবে 代二強擁তোমারি নাম

迴響動來ধ্বনিবে সব 名能কাজে

何時雙目張

生涯成歡欣,

以彼路行

俱至其悅。

汝之存,此何時

生涯易成

何時君名

俱事迴響。

什麼時候,我睜開雙眼,

生活可以充滿幸福,

沿那一條路向前去,

所有人都到逹歡樂。

你的存在,什麼時候

能在生活中被人容易地感受到;

什么時候,您的名字

能在萬事萬物中迴響。

نیما یوشیج 尼瑪·尤希吉

شب پره‌ی ساحل نزدیک 夜

vernacular Chinese

literal translation

literary-vernacular Chinese

literal translation

Hanised text original text
啾啾!…暗夜之中迷失了方向

夜晚岸邊的飛蛾

它正從外面一刻不停地撞擊著我的玻璃

啾又啾!…暗夜中失路

臨岸夜蛾

正不住外將玻璃叩。

چوک
و
چوک
!…
گم
動去分
کرده
路其名代三擁
راهش
中於
در
شب
تاریک

شب
پره‌ی
ساحل
نزدیک

不住
دمبدم
正叩我動代
میکوبدم
بر
پشت
玻璃
شیشه

چوک و چوک! … گم کرده راهش در شب تاریک

شب پره‌ی ساحل نزدیک

.دمبدم میکوبدم بر پشت شیشه

夜晚岸邊的飛蛾!

你爲什麼這麼努力?

想要我屋子裏的什麼?

臨岸夜蛾!

你奮力何圖?

於我室何求?

شب
پره‌ی
ساحل
نزدیک

中於
در
奮力
تلاش
代二
تو
چه
意圖
مقصودی
動三
است
؟
屬於
از
اطاق
من
چه
動二
می‌خواهی
؟

!شب پره‌ی ساحل نزدیک

در تلاش تو چه مقصودی است؟

از اطاق من چه می‌خواهی؟

夜晚岸邊的飛蛾同我(啞聲)說道

『夜晚給我帶來了疲憊!

開開窻户,讓我進去。

夜晚岸邊的飛蛾是這樣想的』

每箇身體都能被帶去一條路,

通向療養之處的路,

不要怕一處明亮之後有一條道。

臨岸夜蛾同我(啞)語

『夜攜我乏!

開之容我入

臨岸夜蛾其如此念』

一身能攜至一路

路向癒所

一明後莫惧有一途。

شب
پره‌ی
ساحل
نزدیک
با
من
上於
روی
話其名代三擁
حرفش
گنگ
動三
می‌گوید

خستگی
㩦來動去分
آورده
شب
中於
در
من

باز
کن
中於
در
بر
من

然念其副名代三擁
به خیالش
شب
پره‌ی
ساحل
نزدیک

هر
身一名冠助對
تنی را
می‌تواند
㩦去
برد
هر
路一名冠
راهی

راه
سوی
癒所
عافیتگاهی

وز
پس
هر
روشنی
ره
بر
莫惧動二令
مفری
هست
شب پره‌ی ساحل نزدیک با من (روی حرفش گنگ) می‌گوید

!چه فراوان روشنائی دراطاق توست»

باز کن در بر من

«.خستگی آورده شب در من

به خیالش شب پره‌ی ساحل نزدیک

هر تنی را می‌تواند برد هر راهی

راه سوی عافیتگاهی

.وز پس هر روشنی ره بر مفری هست

啾啾!…正值夜半,它使我心生哀痛,

如果是這箇原因,那爲什麼不是每箇人都走上我的路…?

啾又啾!…夜中由彼生此痛

以是何故人不皆至我路…?

چوک
並啾連嘆
چوک
!…
در
این
دل
شب
彼由其連介代
کازو
این
رنج
動三
می‌زاید

以是
پس
何故
چرا
هرکس
به
راه
من
不至動三
نمی‌آید
…؟

چوک و‌چوک! … در این دل شب کازو این رنج می‌زاید

پس چرا هرکس به راه من نمی‌آید…؟

Paul-Marie Verlaine 保羅-馬里·魏爾倫

Chanson d’automne 歌 屬於秋介名

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

Les 名複sanglots longs

屬於其介冠Des 小提琴名複violons

屬於De 其秋冠名l'automne

動三複Blessent 定擁mon coeur

屬於一介冠D'une 消沉langueur

單調Monotone
秋日

小提琴

久啜

傷我

單調

消沉心。
秋天的小提琴,長久地啜泣;

琴聲傷了我的心,

那單調消沉的心。

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure;

盡然Tout 窒息suffocant

Et 蒼白blême其時quand

動三Sonne 其時冠名l'heure

Je 代對me souviens

些許Des 名複jours anciens

Et je pleure
響時

盡然窒息

蒼白,

我憶

些許舊日

而泣;
琴聲一響,令人窒息,慘淡蒼白,

我回想到過去的時光,潸然淚下;

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Et je 我於代對介m'en vais

向其介冠Au vent mauvais

Qui 我攜代對動m'emporte

此方Deçà , 彼方delà ,

Pareil à la

Feuille morte
而惡風

攜我

前行

向此,向彼,

狀如

死葉。
凶惡的風刮來,裹挾著我往前走;

我向這走去,向那走去,

如同枯死的樹葉。

Petőfi Sándor 裴多菲·山多爾

Szabadság, szerelem! 自由,愛情

original text Hanised text literary-vernacular Chinese

literal translation

vernacular Chinese

literal translation

Szabadság, szerelem!

E kettő kell nekem.

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

自由Szabadság愛情szerelem

E kettő kell 於我nekem

我愛情爲名因Szerelmemért 我犠牲föláldozom

Az 生命名對életet

我自由爲名因Szabadságért 我犠牲föláldozom

我愛情名對Szerelmemet

自由,愛情!

此兩者,我所需也。

愛情之爲,我犠牲

生命,

自由之爲,我犠牲

愛情。

自由,愛情!

我需要的就是這兩項。

爲了愛情,我寧願犠牲生命;

爲了自由,我寧願犠牲愛情。

introduction variants parts Restructure
Hanisation texts idioms place names