Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Han-script"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
| Line 220: | Line 220: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* como peixe fora d'água [por] | ||
#* [ | #* como pez fuera del agua [spa] | ||
#* [ | #* fiŝo ekster akvo [epo] | ||
#* ħuta barra mill-ilma [mlt] | |||
#* like a fish out of water [eng] | |||
#* peix fora d'aigua [cat] | |||
#* pesce fuor d'acqua [ita] | |||
#* poisson hors de l’eau [fra] | |||
# | # | ||
#* [ | #* kuin kala kuivalla maalla [fin] | ||
#* soos 'n vis op droë grond [afr] | |||
#* wie ein Fisch auf dem Trockenen [deu] | |||
#* | |||
#* [ | |||
# | # | ||
#* [jpn] | #* ''oka ni agatta kappa'' 陸に上がった河童 [jpn] | ||
# | # | ||
#* [ | #* ''rú zuò zhēnzhān'' 如坐針氈 如坐针毡 [cmn] | ||
# | # | ||
#* [ | #* seperti rusa masuk kampung [msa] | ||
| | | | ||
# 如魚出水 : like + fish + out of + water | |||
# 如魚在地 : like + fish + on + ground | # 如魚在地 : like + fish + on + ground | ||
# 上陸河童 : been on shore + kappa | # 上陸河童 : been on shore + kappa | ||
# 如坐針氈 : like + sitting on + needle + mat | |||
# 如鹿進村 : like + deer + entering + village | # 如鹿進村 : like + deer + entering + village | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* kimutatja a foga fehérjét [hun] | ||
# | # | ||
#* [ | #* montrer son vrai visage [fra] | ||
#* mostrare il proprio vero volto [ita] | |||
#* sein wahres Gesicht zeigen [deu] | |||
# | # | ||
#* [ | #* näyttää todellinen karvansa [fin] | ||
# | # | ||
#* [ | #* show one's true colours [eng] | ||
# | # | ||
#* [ | #* show one's true stripes [eng] | ||
#* tunjuk belang [msa] | |||
# | # | ||
#* [ | #* ''yuánxíng bì lù'' 原形畢露 原形毕露 [cmn] | ||
| | | | ||
# 顯露白牙 : show + white + teeth | |||
# 顯露真面 : show + true + face | # 顯露真面 : show + true + face | ||
# 顯露真髮 : show + true + hairs | |||
# 顯露真色 : show + true + colours | # 顯露真色 : show + true + colours | ||
# 顯露真紋 : show + true + stripes | # 顯露真紋 : show + true + stripes | ||
# 原形畢露 : original + form + all + exposed | # 原形畢露 : original + form + all + exposed | ||
|- | |- | ||
Revision as of 08:44, 19 September 2025
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four-character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
Just like assigning codes to entities, e.g. ISO 3166 country and region codes, this assigns the same expression in different languages a name in Han script.
In progress
Main
| idiom | idiom in set phrase |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |