Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Han-script"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
(→Main) |
(→Main) |
||
| Line 73: | Line 73: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* | #* bessere Tage gesehen haben [deu] | ||
#* betere tijden gekend hebben [nld] | |||
#* | #* ha sett bedre dager [nob] | ||
#* | #* ha sett sina bättre dagar [swe] | ||
#* | #* have seen better days [eng] | ||
# | # | ||
#* [ | #* ''jiānghé rì xià'' 江河日下 江河日下 [cmn] | ||
| | | | ||
# 既見良辰 : have already + seen + good + days | # 既見良辰 : have already + seen + good + days | ||
| Line 86: | Line 86: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* ếch ngồi đáy giếng [vie] | ||
#* [ | #* ''jǐngdǐ zhī wā'' 井底之蛙 井底之蛙 [zho] | ||
#* ''seitei no kawazu'' 井底の蛙 [jpn] | |||
#* ''umul an gaeguri'' 우물 안 개구리 [kor] | |||
# | # | ||
#* [ | #* katak di bawah tempurung [msa] | ||
#* [ | #* ''gòp-nai-gà-laa'' กบในกะลา [thi] | ||
| | | | ||
# 井底之蛙: well + bottom + possessive particle + frog | |||
# 椰殼之蛙: coconut + shell + possessive particle + frog | # 椰殼之蛙: coconut + shell + possessive particle + frog | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* chorar sobre o leite derramado [por] | ||
#* [ | #* cry over spilt milk [eng] | ||
#* [ | #* græde over spildt mælk [dan] | ||
#* | #* gråta över spilld mjölk [swe] | ||
#* [ | #* itkeä maahan kaatunutta maitoa [fin] | ||
#* | #* llorar sobre la leche derramada [spa] | ||
#* | #* piangere sul latte versato [ita] | ||
#* płakać nad rozlanym mlekiem [pol] | |||
#* [ | #* plakat nad rozlitým mlékem [ces] | ||
#* [ | #* pleurer sur le lait renversé [fra] | ||
# | # | ||
#* [ | #* ''fùshuǐ nán shōu'' 覆水難收 覆水难收 [cmn] | ||
# | # | ||
#* [ | #* ''shinda ko no toshi o kazoeru'' 死んだ子の年を数える [jpn] | ||
| | | | ||
# 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk | # 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk | ||
# 覆水難收 : spilt + water + hard to + collect | |||
# 數年死子 : count + age + dead + son | # 數年死子 : count + age + dead + son | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* | #* auf den fahrenden Zug aufspringen [deu] | ||
#* [ | #* hoppa på tåget [swe] | ||
#* [ | #* kaste seg på lasset [nob] | ||
#* [ | #* prendre le train en marche [fra] | ||
# | # | ||
#* [ | #* entrar na onda [por] | ||
#* [ | #*''suí bō zhú liú'' 隨波逐流 随波逐流 [cmn] | ||
# | # | ||
#* [ | #* jump on the bandwagon [eng] | ||
#* [ | #* salire sul carro del vincitore [ita] | ||
#* subirse al carro [spa] | |||
| | | | ||
# 躍上行車 : jump + onto + running + wagon | # 躍上行車 : jump + onto + running + wagon | ||
# 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows | |||
# 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | # 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Revision as of 04:55, 18 September 2025
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four-character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
Just like assigning codes to entities, e.g. ISO 3166 country and region codes, this assigns the same expression in different languages a name in Han script.
In progress
Main
| idiom | idiom in set phrase |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |