Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Han-script"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
| Line 102: | Line 102: | ||
# 數年死子 : count + age + dead + son | # 數年死子 : count + age + dead + son | ||
# 覆水難收 : spilt + water + hard to + collect | # 覆水難收 : spilt + water + hard to + collect | ||
|- | |||
| | |||
# | |||
#* [deu] auf den fahrenden Zug aufspringen | |||
#* [fra] prendre le train en marche | |||
#* [swe] hoppa på tåget | |||
#* [nob] kaste seg på lasset | |||
# | |||
#* [eng] jump on the bandwagon | |||
#* [ita] salire sul carro del vincitore | |||
#* [spa] subirse al carro | |||
# | |||
#* [por] entrar na onda | |||
#* [zho] 隨波逐流 | |||
| | |||
# 躍上行車 : jump + onto + running + wagon | |||
# 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | |||
# 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 154: | Line 172: | ||
# 運家毛象 : transport + home + mammoth | # 運家毛象 : transport + home + mammoth | ||
# 養家活口 : support + family + make a living for + members | # 養家活口 : support + family + make a living for + members | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 199: | Line 199: | ||
# 如鹿進村 : like + deer + entering + village | # 如鹿進村 : like + deer + entering + village | ||
# 如坐針氈 : like + sitting on + needle + mat | # 如坐針氈 : like + sitting on + needle + mat | ||
|- | |||
| | |||
# | |||
#* [deu] sein wahres Gesicht zeigen | |||
#* [fra] montrer son vrai visage | |||
#* [ita] mostrare il proprio vero volto | |||
# | |||
#* [eng] show one's true colours | |||
# | |||
#* [eng] show one's true stripes | |||
#* [msa] tunjuk belang | |||
# | |||
#* [fin] näyttää todellinen karvansa | |||
# | |||
#* [hun] kimutatja a foga fehérjét | |||
# | |||
#* [zho] 原形畢露 | |||
| | |||
# 顯露真面 : show + true + face | |||
# 顯露真色 : show + true + colours | |||
# 顯露真紋 : show + true + stripes | |||
# 顯露真髮 : show + true + hairs | |||
# 顯露白牙 : show + white + teeth | |||
# 原形畢露 : original + form + all + exposed | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 227: | Line 251: | ||
# 舌齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit | # 舌齿相擊 : tongue + teeth + towards each other + hit | ||
# 走漏風聲 : leak + wind + sounds | # 走漏風聲 : leak + wind + sounds | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Revision as of 05:27, 30 August 2025
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four-character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
Just like assigning codes to entities, e.g. ISO 3166 country and region codes, this assigns the same expression in different languages a name in Han script.
In progress
Main
| idiom | idiom in set phrase |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |