Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Han-script"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
| Line 71: | Line 71: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [eng] | #* [deu] bessere Tage gesehen haben | ||
#* [eng] have seen better days | |||
#* [nld] betere tijden gekend hebben | |||
#* [nob] ha sett bedre dager | |||
#* [swe] ha sett sina bättre dagar | |||
# | # | ||
#* [ | #* [zho] 江河日下 | ||
| | |||
# 既見良辰 : have already + seen + good + days | |||
# 江河日下 : rivers + day by day + go down | |||
|- | |||
| | |||
# | # | ||
#* [ | #* [ces] plakat nad rozlitým mlékem | ||
#* [dan] græde over spildt mælk | |||
#* [eng] cry over spilt milk | |||
#* [fin] itkeä maahan kaatunutta maitoa | |||
#* [fra] pleurer sur le lait renversé | |||
#* [ita] piangere sul latte versato | |||
#* [pol] płakać nad rozlanym mlekiem | |||
#* [por] chorar sobre o leite derramado | |||
#* [spa] llorar sobre la leche derramada | |||
#* [swe] gråta över spilld mjölk | |||
# | # | ||
#* [ | #* [jpn] 死んだ子の年を数える | ||
# | # | ||
#* [zho] | #* [zho] 覆水難收 | ||
| | | | ||
# | # 啼彼覆乳 : cry over + that + spilt + milk | ||
# 數年死子 : count + age + dead + son | |||
# | # 覆水難收 : spilt + water + hard to + collect | ||
# | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 104: | Line 120: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* [eng] miss the boat | ||
#* [ | #* [nld] de boot missen | ||
# | # | ||
#* [fin] | #* [fin] myöhästyä junasta | ||
#* [ita] perdere il treno | |||
#* [ita] | #* [spa] perder el tren | ||
#* [ron] pierde trenul | |||
#* [spa] | |||
#* [ | |||
# | # | ||
#* [ | #* [fra] manquer le coche | ||
# | # | ||
#* [zho] | #* [zho] 失之交臂 | ||
| | | | ||
# | # 錯過擺渡 : miss + ferry boat | ||
# | # 錯過列車 : miss + train | ||
# | # 錯過馬車 : miss + coach | ||
# 失之交臂 : miss + it + arm touching arm | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* [eng] bring home the bacon | ||
#* [ | # | ||
#* [nld] | #* [fra] gagner son pain | ||
# | # | ||
#* [ | #* [nld] zijn eigen broek ophouden | ||
# | |||
#* [pol] przynosić mamuta do domu | |||
# | # | ||
#* [zho] | #* [zho] 養家活口 | ||
| | | | ||
# | # 捎臘返歸 : bring + cured meat + return home | ||
# | # 掙得其麭 : earn + his/her + pastry | ||
# 維繫其褲 : maintain + his/her + pants | |||
# 運家毛象 : transport + home + mammoth | |||
# 養家活口 : support + family + make a living for + members | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 153: | Line 172: | ||
# 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | # 躍上花車 : jump + onto + decorated + wagon | ||
# 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows | # 隨波逐流 : follow + waves + chase + flows | ||
|- | |||
| | |||
# | |||
#* [afr] soos 'n vis op droë grond | |||
#* [deu] wie ein Fisch auf dem Trockenen | |||
#* [fin] kuin kala kuivalla maalla | |||
# | |||
#* [cat] peix fora d'aigua | |||
#* [eng] like a fish out of water | |||
#* [epo] fiŝo ekster akvo | |||
#* [fra] poisson hors de l’eau | |||
#* [ita] pesce fuor d'acqua | |||
#* [mlt] ħuta barra mill-ilma | |||
#* [por] como peixe fora d'água | |||
#* [spa] como pez fuera del agua | |||
# | |||
#* [jpn] 陸に上がった河童 | |||
# | |||
#* [msa] seperti rusa masuk kampung | |||
# | |||
#* [zho] 如坐針氈 | |||
| | |||
# 如魚在地 : like + fish + on + ground | |||
# 如魚出水 : like + fish + out of + water | |||
# 上陸河童 : been on shore + kappa | |||
# 如鹿進村 : like + deer + entering + village | |||
# 如坐針氈 : like + sitting on + needle + mat | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 184: | Line 230: | ||
| | | | ||
# | # | ||
#* [ | #* [bel] апошняя кропля | ||
#* [ | #* [ces] poslední kapka | ||
#* [ | #* [fin] viimeinen pisara | ||
#* [kat] უკანასკნელი წვეთი | |||
#* [ita] l'ultima goccia | |||
#* [por] última gota | |||
#* [rus] последняя капля | |||
#* [ukr] остання крапля | |||
# | # | ||
#* [cat] | #* [cat] la gota que fa vessar el got | ||
#* [fra] la goutte d’eau qui fait déborder le vase | |||
#* [fra] | |||
# | # | ||
#* [ | #* [deu] der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt | ||
# | # | ||
#* [ | #* [eng] the last straw | ||
# | # | ||
#* [ | #* [ell] η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι | ||
# | # | ||
#* [ | #* [fin] viimeinen niitti | ||
# | # | ||
#* [spa] la gota que colma el vaso | |||
#* [spa] | |||
# | # | ||
#* [zho] 積羽沉舟 | |||
#* [zho] | |||
| | | | ||
# | # 終末一滴 : the last + one + drop | ||
# | # 溢瓶之滴 : overflow + vase + (attribute particle) + drop | ||
# | # 溢桶之滴 : overflow + barrel + (attribute particle) + drop | ||
# | # 終末一稈 : the last + one + straw | ||
# 溢杯之滴 : overflow + cup + (attribute particle) + drop | |||
# 終末一鉚 : the last + one + rivet | |||
# 滿杯之滴 : fulfill + cup + (attribute particle) + drop | |||
# 積羽沉舟 : accumulating + feathers + sinks + boat | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 492: | Line 527: | ||
# 或負或喪 : either + bear + or + be destroyed | # 或負或喪 : either + bear + or + be destroyed | ||
# 背水一戰 : back-facing-water (formation) + a + battle | # 背水一戰 : back-facing-water (formation) + a + battle | ||
|} | |} | ||
Revision as of 05:25, 30 August 2025
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four-character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
Just like assigning codes to entities, e.g. ISO 3166 country and region codes, this assigns the same expression in different languages a name in Han script.
In progress
Main
| idiom | idiom in set phrase |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structure of a four-character set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |