Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Hanised-Texts"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 146: Line 146:
<ruby>春<sup><small>名</small></sup><rt>Frühling</rt></ruby>
<ruby>春<sup><small>名</small></sup><rt>Frühling</rt></ruby>
<ruby>留下<sup><small>動三</small></sup><rt>lässt</rt></ruby>
<ruby>留下<sup><small>動三</small></sup><rt>lässt</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small>代擁</small></sup><rt>sein</rt></ruby>
<ruby>藍<sup><small>形</small></sup><rt>blaues</rt></ruby>
<ruby>藍<sup><small>形</small></sup><rt>blaues</rt></ruby>
<ruby>條帶<sup><small>名</small></sup><rt>Band</rt></ruby>
<ruby>條帶<sup><small>名</small></sup><rt>Band</rt></ruby>

Revision as of 04:26, 26 August 2025

introduction variants parts Restructure
Hanisation texts idioms place names

Hi, polyglots.

In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書).

Chanson d’automne 歌屬秋

original text Hanised text Chinese literal translation

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

Les 名複sanglots longs

屬其介冠Des 小提琴名複violons

De 其秋冠名l'automne

動三複Blessent 定擁mon coeur

屬一介冠D'une 消沉langueur

單調Monotone
其秋小提琴久啜

傷我單調消沉心。

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure;

全然Tout 窒息suffocant

Et 蒼白blême其時quand

動三Sonne 其時冠名l'heure

Je 代對me souviens

些許Des 名複jours anciens

Et je pleure
響時全然窒息蒼白,

我憶些許舊日而泣;

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Et je 我於代對介m'en 前行vais

向其介冠Au vent mauvais

Qui 我攜代對動m'emporte

此方Deçà , 彼方delà ,

Pareil à la

Feuille morte
而惡風攜我前行

向此彼狀如死葉。

Er ist’s 他在彼處

original text Hanised text Chinese literal translation

Frühling lässt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

- Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Frühling 留下動三lässt 代擁sein blaues 條帶Band

Wieder 撲搧flattern durch die 空氣名複Lüfte

甘甜Süße周知wohlbekannte 芬芳名複Düfte

擦刷動三複Streifen 期望ahnungsvoll das Land

堇菜Veilchen 睡夢動三複träumen schon

綿茸Wollen 快步balde 動三複kommen

細聽動令Horchvon 遠方fern ein 些微leiser 豎琴聲Harfenton

Frühling實然ja du 在彼處動係代bist's

代對Dich hab ich 聽聞動去分vernommen

春留下藍條帶

又撲搧空氣;

甘甜、周知的芬芳

期望之然擦刷大地。

堇菜已睡夢,

綿茸快步來。

—細聽,遠方些微豎琴聲!

春,你實然在彼處!

我聽到了你!

Szabadság, szerelem! 自由,愛情!

original text Hanised text Chinese literal translation

Szabadság, szerelem!

E kettő kell nekem.

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

自由Szabadság愛情szerelem

E kettő kell 於我nekem

我愛情爲名因Szerelmemért 我犠牲föláldozom

Az 生命名對életet

我自由爲名因Szabadságért 我犠牲föláldozom

我愛情名對Szerelmemet

自由,愛情!

我需此兩者。

我爲愛情犠牲生命,

我爲自由犠牲愛情。

introduction variants parts Restructure
Hanisation texts idioms place names