Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Idioms-in-Han-script"
< Language | Multiple-languages | Culture
Jump to navigation
Jump to search
| Line 388: | Line 388: | ||
* <big><big>維繫其褲</big></big>: maintain + his/her + pants | * <big><big>維繫其褲</big></big>: maintain + his/her + pants | ||
** zijn eigen broek ophouden [nld] | ** zijn eigen broek ophouden [nld] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 461: | Line 436: | ||
* <big><big>豌豆擲墙</big></big>: pea + throw towards + wall | * <big><big>豌豆擲墙</big></big>: pea + throw towards + wall | ||
** rzucać grochem o ścianę [pol] | ** rzucać grochem o ścianę [pol] | ||
|- | |||
| | |||
* <big><big>如魚出水</big></big>: like + fish + out of + water | |||
** como peixe fora d'água [por] | |||
** como pez fuera del agua [spa] | |||
** fiŝo ekster akvo [epo] | |||
** ħuta barra mill-ilma [mlt] | |||
** like a fish out of water [eng] | |||
** peix fora d'aigua [cat] | |||
** pesce fuor d'acqua [ita] | |||
** poisson hors de l’eau [fra] | |||
* <big><big>如魚在地</big></big>: like + fish + on + ground | |||
** kuin kala kuivalla maalla [fin] | |||
** soos 'n vis op droë grond [afr] | |||
** wie ein Fisch auf dem Trockenen [deu] | |||
* <big><big>上陸河童</big></big>: been on shore + kappa | |||
** ''oka ni agatta kappa'' 陸に上がった河童 [jpn] | |||
* <big><big>如坐針氈</big></big>: like + sitting on + needle + mat | |||
** ''rú zuò zhēnzhān'' 如坐針氈 如坐针毡 [cmn] | |||
* <big><big>如鹿進村</big></big>: like + deer + entering + village | |||
** seperti rusa masuk kampung [msa] | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Revision as of 13:33, 19 September 2025
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In Han script, there is a type of idiomatic expression called “set phrases” [成語], which are mostly four-character long. In this lesson, you will find idioms from various languages in set phrases. This is a way to learn about idioms around the world, as well as to learn Han script less tediously.
Just like assigning codes to entities, e.g. ISO 3166 country and region codes, this assigns the same expression in different languages a name in Han script.
In progress
Main
| idiom |
|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Explanation
The structures of a set phrase are
- parataxis
- modifier-head
- subject-predicate
- verb-object
- verb-complement
- adjective-complement
- serial verbs
- verb-pivotal-verb
- overlap
| introduction | variants | parts | restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |