Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Hanised-Texts"
| Line 236: | Line 236: | ||
我聽到了你! | 我聽到了你! | ||
|} | |||
== Soldati 士兵 == | |||
{| class="wikitable" | |||
!original text | |||
!Hanised text | |||
!Chinese literal translation | |||
|- | |||
|<big><big> | |||
Si sta come | |||
d’autunno | |||
sugli alberi | |||
le foglie. | |||
</big></big> | |||
|<big><big> | |||
<ruby>某<sup><small>代</small></sup><rt>Si</rt></ruby> | |||
<ruby>留<sup><small>動三單</small></sup><rt>sta</rt></ruby> | |||
<ruby>如<sup><small>副</small></sup><rt>come</rt></ruby> | |||
<ruby>屬秋<sup><small>介名</small></sup><rt>d’autunno</rt></ruby> | |||
<ruby>上於<sup><small>介冠</small></sup><rt>sugli</rt></ruby> | |||
<ruby>樹<sup><small>名複</small></sup><rt>alberi</rt></ruby> | |||
<ruby>其<sup><small>冠</small></sup><rt> </rt></ruby> | |||
<ruby>葉<sup><small>名複</small></sup><rt> </rt></ruby> | |||
。 | |||
</big></big> | |||
|某等如同 | |||
秋日 | |||
樹上 | |||
葉 | |||
|} | |} | ||
Revision as of 06:48, 3 September 2025
| introduction | variants | parts | Restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書).
Chanson d’automne 歌屬秋
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Les sanglots longs Des violons
Blessent mon coeur D’une langueur
|
其冠 啜名複 久形 屬其介冠 小提琴名複
傷動三複 我定擁 心名 屬一介冠 消沉名
|
秋
小提琴
傷我 單調
|
|
Tout suffocant Et blême, quand
Je me souviens Des jours anciens
|
全然副 窒息形 而連 蒼白形 , 其時連
我代 我代對 憶動 些許冠 日名複 舊形
|
響時
全然窒息
我憶 些許舊日
|
|
Et je m'en vais Au vent mauvais
Deçà, delà, Pareil à la
|
而遦 我代 我於代對介 前行動 向其介冠 風名 惡形
此方副 , 彼方副 , 如形 狀介
|
而惡風
攜我
向此彼 狀如
|
Er ist’s 他在彼處
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. - Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Dich hab ich vernommen! |
春名 留下動三 其代擁 藍形 條帶名 又副 撲搧動 貫介 其冠 空氣名複 ; 甘甜形 , 周知形 芬芳名複 擦刷動三複 期望副 其冠 地名 。 堇菜名 睡夢動三複 已副 , 綿茸名 快步副 來動三複 。 — 細聽動令 , 從介 遠方形 一冠 些微形 豎琴聲名 !
你代對 訖動 我代 聽聞動去分 ! |
春留下藍條帶
又撲搧空氣; 甘甜、周知的芬芳 期望之然擦刷大地。 堇菜已睡夢, 綿茸快步來。 —細聽,遠方些微豎琴聲!
我聽到了你! |
Soldati 士兵
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Si sta come d’autunno sugli alberi le foglie. |
某代 留動三單 如副 屬秋介名 上於介冠 樹名複 其冠 葉名複 。 |
某等如同
秋日 樹上 葉 |
Szabadság, szerelem! 自由,愛情!
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. |
自由名 , 愛情名 ! 此定 兩數 需動 於我代 。 我愛情爲名因 我犠牲動 其冠 生命名對 , 我自由爲名因 我犠牲動 我愛情名對 。 |
自由,愛情!
我需此兩者。 我爲愛情犠牲 生命, 我爲自由犠牲 愛情。 |
| introduction | variants | parts | Restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |