Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Hanised-Texts"
| Line 9: | Line 9: | ||
!original text | !original text | ||
!Hanised text | !Hanised text | ||
!Chinese literal translation | |||
|- | |- | ||
|<big><big> | |<big><big> | ||
| Line 40: | Line 41: | ||
<ruby>消沉<sup><small>名</small></sup><rt>langueur</rt></ruby> | <ruby>消沉<sup><small>名</small></sup><rt>langueur</rt></ruby> | ||
: <ruby>單調<sup><small>形</small></sup><rt>Monotone</rt></ruby> 。 | : <ruby>單調<sup><small>形</small></sup><rt>Monotone</rt></ruby> 。 | ||
|其秋小提琴久啜 | |||
傷我單調消沉心。 | |||
|- | |- | ||
|<big><big> | |<big><big> | ||
| Line 75: | Line 77: | ||
: <ruby>而<sup><small>連</small></sup><rt>Et</rt></ruby> <ruby>我<sup><small>代</small></sup><rt>je</rt></ruby> <ruby>泣<sup><small>動</small></sup><rt>pleure</rt></ruby> ; | : <ruby>而<sup><small>連</small></sup><rt>Et</rt></ruby> <ruby>我<sup><small>代</small></sup><rt>je</rt></ruby> <ruby>泣<sup><small>動</small></sup><rt>pleure</rt></ruby> ; | ||
|響時全然窒息蒼白, | |||
我憶些許舊日而泣; | |||
|- | |- | ||
|<big><big> | |<big><big> | ||
| Line 111: | Line 114: | ||
: <ruby>葉<sup><small>名</small></sup><rt>Feuille</rt></ruby> <ruby>死<sup><small>形</small></sup><rt>morte</rt></ruby> 。 | : <ruby>葉<sup><small>名</small></sup><rt>Feuille</rt></ruby> <ruby>死<sup><small>形</small></sup><rt>morte</rt></ruby> 。 | ||
|而惡風攜我前行 | |||
向此彼狀如死葉。 | |||
|} | |} | ||
| Line 118: | Line 122: | ||
!original text | !original text | ||
!Hanised text | !Hanised text | ||
!Chinese literal translation | |||
|- | |- | ||
|<big><big> | |<big><big> | ||
| Line 164: | Line 169: | ||
<ruby>堇菜<sup><small>名</small></sup><rt>Veilchen</rt></ruby> | <ruby>堇菜<sup><small>名</small></sup><rt>Veilchen</rt></ruby> | ||
<ruby>睡夢<sup><small>動三複</small></sup><rt>träumen</rt></ruby> | <ruby>睡夢<sup><small>動三複</small></sup><rt>träumen</rt></ruby> | ||
<ruby> | <ruby>已<sup><small>副</small></sup><rt>schon</rt></ruby> | ||
, | , | ||
<ruby>綿茸<sup><small>名</small></sup><rt>Wollen</rt></ruby> | <ruby>綿茸<sup><small>名</small></sup><rt>Wollen</rt></ruby> | ||
<ruby>快步<sup><small>副</small></sup><rt>balde</rt></ruby> | <ruby>快步<sup><small>副</small></sup><rt>balde</rt></ruby> | ||
<ruby> | <ruby>來<sup><small>動三複</small></sup><rt>kommen</rt></ruby> | ||
。 | 。 | ||
| Line 190: | Line 195: | ||
! | ! | ||
</big></big> | </big></big> | ||
|春留下藍條帶 | |||
又撲搧空氣; | |||
甘甜、周知的芬芳 | |||
生意盎然擦刷大地。 | |||
堇菜已睡夢, | |||
綿茸快步來。 | |||
—細聽,遠方些微豎琴聲! | |||
春,你實然在彼處! | |||
我已聽到了你! | |||
|} | |} | ||
| Line 196: | Line 217: | ||
!original text | !original text | ||
!Hanised text | !Hanised text | ||
!Chinese literal translation | |||
|- | |- | ||
|<big><big> | |<big><big> | ||
| Line 235: | Line 257: | ||
。 | 。 | ||
</big></big> | </big></big> | ||
|自由,愛情! | |||
我需此兩者。 | |||
我爲愛情犠牲生命, | |||
我爲自由犠牲愛情。 | |||
|} | |} | ||
{{Han-script}} | {{Han-script}} | ||
Revision as of 03:45, 26 August 2025
| introduction | variants | parts | Restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |
Hi, polyglots.
In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書).
Chanson d’automne 歌屬秋
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Les sanglots longs Des violons
Blessent mon coeur D’une langueur
|
其冠 啜名複 久形 屬其介冠 小提琴名複
傷動三複 我定擁 心名 屬一介冠 消沉名
|
其秋小提琴久啜
傷我單調消沉心。 |
|
Tout suffocant Et blême, quand
Je me souviens Des jours anciens
|
全然副 窒息形 而連 蒼白形 , 其時連
我代 我代對 憶動 些許冠 日名複 舊形
|
響時全然窒息蒼白,
我憶些許舊日而泣; |
|
Et je m'en vais Au vent mauvais
Deçà, delà, Pareil à la
|
而遦 我代 我於代對介 行動 向其介冠 風名 惡形
此方副 , 彼方副 , 如形 狀介
|
而惡風攜我前行
向此彼狀如死葉。 |
Er ist’s 他在彼處
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. - Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Dich hab ich vernommen! |
春名 留下動三 藍形 條帶名 又副 撲搧動 貫介 其冠 空氣名複 ; 甘甜形 , 周知形 芬芳名複 擦刷動三複 生意副 其冠 地名 。 堇菜名 睡夢動三複 已副 , 綿茸名 快步副 來動三複 。 — 細聽動令 , 從介 遠方形 一冠 些微形 豎琴聲名 !
你代對 訖動 我代 聽聞動去分 ! |
春留下藍條帶
又撲搧空氣; 甘甜、周知的芬芳 生意盎然擦刷大地。 堇菜已睡夢, 綿茸快步來。 —細聽,遠方些微豎琴聲! 春,你實然在彼處! 我已聽到了你! |
Szabadság, szerelem! 自由,愛情!
| original text | Hanised text | Chinese literal translation |
|---|---|---|
|
Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. |
自由名 , 愛情名 ! 此定 兩數 需動 於我代 。 我愛情爲名因 我犠牲動 其冠 生命名對 , 我自由爲名因 我犠牲動 我愛情名對 。 |
自由,愛情!
我需此兩者。 我爲愛情犠牲生命, 我爲自由犠牲愛情。 |
| introduction | variants | parts | Restructure |
| Hanisation | texts | idioms | place names |