Difference between revisions of "Language/Multiple-languages/Culture/Hanised-Texts"

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:


In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書), as is described at [[Language/Multiple-languages/Culture/Hanisation]].
In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書), as is described at [[Language/Multiple-languages/Culture/Hanisation]].
== Chanson d’automne ==
{| class="wikitable"
!original text
!Hanised text
|-
|<big><big>
Les sanglots longs
Des violons
:: De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
:: Monotone.
</big></big>
|<big><big>
<ruby>其<sup><small>冠</small></sup><rt>Les</rt></ruby>
<ruby>啜<sup><small>名複</small></sup><rt>sanglots</rt></ruby>
<ruby>久<sup><small>形</small></sup><rt>longs</rt></ruby>
<ruby>屬其<sup><small>介冠</small></sup><rt>Des</rt></ruby>
<ruby>小提琴<sup><small>名複</small></sup><rt>violons</rt></ruby>
:: <ruby>屬<sup><small>介</small></sup><rt>De</rt></ruby> <ruby>其秋<sup><small>冠名</small></sup><rt>l'automne</rt></ruby>
<ruby>傷<sup><small>動三複</small></sup><rt>Blessent</rt></ruby>
<ruby>我<sup><small>定擁</small></sup><rt>mon</rt></ruby>
<ruby>心<sup><small>名</small></sup><rt>coeur</rt></ruby>
<ruby>屬一<sup><small>介冠</small></sup><rt>D'une</rt></ruby>
<ruby>消沉<sup><small>名</small></sup><rt>langueur</rt></ruby>
:: <ruby>單調<sup><small>形</small></sup><rt>Monotone</rt></ruby> 。
</big></big>
|-
|<big><big>
Tout suffocant
Et blême, quand
:: Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
:: Et je pleure;
</big></big>
|<big><big>
<ruby>全然<sup><small>副</small></sup><rt>Tout</rt></ruby>
<ruby>窒息<sup><small>形</small></sup><rt>suffocant</rt></ruby>
<ruby>並<sup><small>連</small></sup><rt>Et</rt></ruby>
<ruby>蒼白<sup><small>形</small></sup><rt>blême</rt></ruby>
,
<ruby>其時<sup><small>連</small></sup><rt>quand</rt></ruby>
:: <ruby>響<sup><small>動三</small></sup><rt>Sonne</rt></ruby> <ruby>其時<sup><small>冠名</small></sup><rt>l'heure</rt></ruby> ,
<ruby>我<sup><small>代</small></sup><rt>Je</rt></ruby>
<ruby>我<sup><small>代對</small></sup><rt>me</rt></ruby>
<ruby>憶<sup><small>動</small></sup><rt>souviens</rt></ruby>
<ruby>些許<sup><small>冠</small></sup><rt>Des</rt></ruby>
<ruby>日<sup><small>名複</small></sup><rt>jours</rt></ruby>
<ruby>舊<sup><small>形</small></sup><rt>anciens</rt></ruby>
:: <ruby>而<sup><small>連</small></sup><rt>Et</rt></ruby> <ruby>我<sup><small>代</small></sup><rt>je</rt></ruby> <ruby>泣<sup><small>動</small></sup><rt>pleure</rt></ruby> ;
</big></big>
|-
|<big><big>
Et je m'en vais
Au vent mauvais
:: Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
:: Feuille morte.
</big></big>
|<big><big>
<ruby>而<sup><small>遦</small></sup><rt>Et</rt></ruby>
<ruby>我<sup><small>代</small></sup><rt>je</rt></ruby>
<ruby>我於<sup><small>代對介</small></sup><rt>m'en</rt></ruby>
<ruby>行<sup><small>動</small></sup><rt>vais</rt></ruby>
<ruby>向其<sup><small>介冠</small></sup><rt>Au</rt></ruby>
<ruby>風<sup><small>名</small></sup><rt>vent</rt></ruby>
<ruby>惡<sup><small>形</small></sup><rt>mauvais</rt></ruby>
:: <ruby>彼<sup><small>連</small></sup><rt>Qui</rt></ruby> <ruby>我攜<sup><small>代對動</small></sup><rt>m'emporte</rt></ruby>
<ruby>此方<sup><small>副</small></sup><rt>Deçà</rt></ruby>
,
<ruby>彼方<sup><small>副</small></sup><rt>delà</rt></ruby>
,
<ruby>如<sup><small>形</small></sup><rt>Pareil</rt></ruby>
<ruby>狀<sup><small>介</small></sup><rt>à la</rt></ruby>
:: <ruby>葉<sup><small>名</small></sup><rt>Feuille</rt></ruby> <ruby>死<sup><small>形</small></sup><rt>morte</rt></ruby> 。
</big></big>
|}


== Szabadság, szerelem! ==
== Szabadság, szerelem! ==
Line 8: Line 117:
!Hanised text
!Hanised text
|-
|-
|
|<big><big>
<big><big><big>Szabadság, szerelem!</big></big></big>
Szabadság, szerelem!


<big><big><big>E kettő kell nekem.</big></big></big>
E kettő kell nekem.


<big><big><big>Szerelmemért föláldozom</big></big></big>
Szerelmemért föláldozom


<big><big><big>Az életet,</big></big></big>
Az életet,


<big><big><big>Szabadságért föláldozom</big></big></big>
Szabadságért föláldozom


<big><big><big>Szerelmemet.</big></big></big>
Szerelmemet.
|
</big></big>
<big><big>
|<big><big>
<ruby>自由<sup><small>名</small></sup><rt>Szabadság</rt></ruby>
<ruby>自由<sup><small>名</small></sup><rt>Szabadság</rt></ruby>
Line 36: Line 145:
<ruby>我犠牲<sup><small>動</small></sup><rt>föláldozom</rt></ruby>
<ruby>我犠牲<sup><small>動</small></sup><rt>föláldozom</rt></ruby>


<ruby>生命<sup><small>冠名對</small></sup><rt>Az életet</rt></ruby>
<ruby>其<sup><small>冠</small></sup><rt>Az</rt></ruby>
<ruby>生命<sup><small>名對</small></sup><rt>életet</rt></ruby>



Revision as of 21:37, 6 August 2025

Hi, polyglots.

In this page we will see transcribed works into the Han script system Common Semantic Writing (公義書), as is described at Language/Multiple-languages/Culture/Hanisation.

Chanson d’automne

original text Hanised text

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

Les 名複sanglots longs

屬其介冠Des 小提琴名複violons

De 其秋冠名l'automne

動三複Blessent 定擁mon coeur

屬一介冠D'une 消沉langueur

單調Monotone

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure;

全然Tout 窒息suffocant

Et 蒼白blême , 其時quand

動三Sonne 其時冠名l'heure

Je 代對me souviens

些許Des 名複jours anciens

Et je pleure

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Et je 我於代對介m'en vais

向其介冠Au vent mauvais

Qui 我攜代對動m'emporte

此方Deçà , 彼方delà ,

Pareil à la

Feuille morte

Szabadság, szerelem!

original text Hanised text

Szabadság, szerelem!

E kettő kell nekem.

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

自由Szabadság愛情szerelem

E kettő kell 於我nekem

我愛情爲名因Szerelmemért 我犠牲föláldozom

Az 生命名對életet

我自由爲名因Szabadságért 我犠牲föláldozom

我愛情名對Szerelmemet