This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
The first set of advanced Greek vocabulary we’ll look at consists of words used in the academic world. These are words you would find used in university essays or class presentations, for example.
| 1
|
Greek: μελέτη
meléti
Translation: “study”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Αυτή η μελέτη έχει δημοσιευθεί ως άρθρο σε επιστημονικό περιοδικό.
Aftí i meléti éhi dimosiefthí os árthro se epistimonikó periodikó.
Translation: “This study has been published as a paper in an academic journal.”
|
| 2
|
Greek: (επιστημονικό) άρθρο
(epistimonikó) árthro
Translation: “(academic) paper”
Part of speech: Noun
|
| 3
|
Greek: επιστημονικό περιοδικό
epistimonikó periodikó
Translation: “academic journal”
Part of speech: Noun
|
| 4
|
Greek: έρευνα
érevna
Translation: “research”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Η αξιολόγηση αυτής της έρευνας έδειξε ότι τα συμπεράσματα είναι ασαφή.
axiolóyisi aftís tis érevnas édixe óti ta simberázmata íne asafí.
Translation: “The assessment of this research showed that the conclusions are vague.”
|
| 5
|
Greek: αξιολόγηση
axiolóyisi
Translation: “assessment”
Part of speech: Noun
|
| 6
|
Greek: ασαφής
asafís
Translation: “ambiguous” / “vague” / “unclear”
Part of speech: Adjective
|
| 7
|
Greek: διατριβή
diatriví
Translation: “dissertation” / “thesis”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Ο καθηγητής μου υπέδειξε μερικές διορθώσεις, έτσι ώστε να γίνει η διατριβή μου πιο σαφής.
O kathiyitís mu ipédixe merikés diorthósis, étsi óste na yíni i diatriví mu pio safís.
Translation: “My professor suggested a few corrections to make my thesis more clear.”
|
| 8
|
Greek: σαφής
safís
Translation: “clear”
Part of speech: Adjective
|
.
| 9
|
Greek: ποσοτική ανάλυση
possotikí análisi
Translation: “quantitative analysis”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Μια έρευνα μπορεί να χρησιμοποιεί είτε ποσοτική ανάλυση, είτε ποιοτική ανάλυση για να εξάγει συμπεράσματα.
Mia érevna borí na hrisimopií íte posotikí análisi, íte piotikí análisi ya na exáyi siberázmata.
Translation: “A research study may make use of either quantitative analysis or qualitative analysis in order to draw conclusions.”
|
| 10
|
Greek: ποιοτική ανάλυση
piotikí análisi
Translation: “qualitative analysis”
Part of speech: Noun
|
| 11
|
Greek: συμπεράσματα
siberázmata
Translation: “conclusions”
Part of speech: Noun
|
| 12
|
Greek: σύγγραμμα
síngrama
Translation: “writing”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Αυτό το σύγγραμμα υποστηρίζει τους ισχυρισμούς μέσω στατιστικής ανάλυσης των δεδομένων.
Aftó to síngrama ipostirízi tus ishirismús méso statistikís análisis ton dedoménon.
Translation: “This writing supports the claims through statistical analysis of the data.”
|
| 13
|
Greek: δεδομένα
dedoména
Translation: “data”
Part of speech: Noun
|
| 14
|
Greek: στατιστική ανάλυση
statistikí análisi
Translation: “statistical analysis”
Part of speech: Noun
|
| 15
|
Greek: συγκριτική ανάλυση
sigkritikí análisi
Translation: “comparative analysis”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Μια συγκριτική ανάλυση στοχεύει στην ανακάλυψη επαναλαμβανόμενων μοτίβων και ευρημάτωνμεταξύ των ευρημάτων παλαιότερων ερευνών.
Mia singritikí análisi stohévi stin anakálipsi epanalamvanómenon motívon ke sishetíseon metaxí ton evrimáton paleóteron erevnón.
Translation: “A comparative analysis aims to discover repetitive patterns and correlations between the findings of older research.”
|
| 16
|
Greek: εύρημα
évrima
Translation: “finding”
Part of speech: Noun
|
| 17
|
Greek: συσχέτιση
Romanization: sishétisi
Translation: “correlation”
Part of speech: Noun
|
| 18
|
Greek: ένδειξη
Romanization: éndixi
Translation: “indication”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Μια υπόθεση βασίζεται σε ενδείξεις, ενώ ένα αποτέλεσμα σε αποδείξεις.
Mia ipóthesi vasízete se endíxis, enó éna apotélezma se apodíxis.
Translation: “A hypothesis is based on indications, while a result is based on evidence.”
|
| 19
|
Greek: υπόθεση
Romanization: ipóthesi
Translation: “hypothesis”
Part of speech: Noun
|
| 20
|
Greek: απόδειξη
apódixi
Translation: “evidence”
Part of speech: Noun
|
| 21
|
Greek: αντιπαραβολή
andiparavolí
Translation: “comparison”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Σε αντιπαραβολή με προηγούμενες μελέτες, η πλειονότητα των συμμετεχόντων συμφωνεί, ενώ η μειονότητα διαφωνεί.
Se andiparavolí me proigúmenes melétes, i plionótita ton simetehóndon simfoní, enó i mionótita diafoní.
Translation: “In comparison with earlier studies, the majority of participants agrees, whereas the minority disagrees.”
|
| 22
|
Greek: πλειονότητα
plionótita
Translation: “majority”
Part of speech: Noun
|
| 23
|
Greek: μειονότητα
mionótita
Translation: “minority”
Part of speech: Noun
|
| 24
|
Greek: εξέταση
exétasi
Translation: “examination”
Part of speech: Noun
|
Example:
Greek: Η προθεσμία για να δηλώσεις συμμετοχή στην εξέταση λήγει σήμερα.
I prothesmía ya na dilósis simetohí stin exétasi líyi símera.
Translation: “The deadline to register for the examination expires today.”
|
| 25
|
Greek: προθεσμία
prothesmía
Translation: “deadline”
Part of speech: Noun
|
➡ Marianthi
- Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
- Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
- Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language!
Contributors
Marianth
Create a new Lesson