Language/Modern-greek-1453/Vocabulary/Advanced-Academic-Words

From Polyglot Club WIKI
Jump to navigation Jump to search
This lesson can still be improved. EDIT IT NOW! & become VIP
Rate this lesson:
0.00
(0 votes)

05420-550x550h.jpg

Advanced Academic Words[edit | edit source]

The first set of advanced Greek vocabulary we’ll look at consists of words used in the academic world. These are words you would find used in university essays or class presentations, for example.

1 Greek: μελέτη

meléti

Translation: “study”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Αυτή η μελέτη έχει δημοσιευθεί ως άρθρο σε επιστημονικό περιοδικό.


Aftí i meléti éhi dimosiefthí os árthro se epistimonikó periodikó.


Translation: “This study has been published as a paper in an academic journal.”

2 Greek: (επιστημονικό) άρθρο

(epistimonikó) árthro

Translation: “(academic) paper”


Part of speech: Noun

3 Greek: επιστημονικό περιοδικό

epistimonikó periodikó

Translation: “academic journal”


Part of speech: Noun

4 Greek: έρευνα

érevna

Translation: “research”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Η αξιολόγηση αυτής της έρευνας έδειξε ότι τα συμπεράσματα είναι ασαφή.


 axiolóyisi aftís tis érevnas édixe óti ta simberázmata íne asafí.


Translation: “The assessment of this research showed that the conclusions are vague.”

5 Greek: αξιολόγηση

axiolóyisi

Translation: “assessment”


Part of speech: Noun

6 Greek: ασαφής

asafís

Translation: “ambiguous” / “vague” / “unclear”


Part of speech: Adjective

7 Greek: διατριβή

diatriví

Translation: “dissertation” / “thesis”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Ο καθηγητής μου υπέδειξε μερικές διορθώσεις, έτσι ώστε να γίνει η διατριβή μου πιο σαφής.


O kathiyitís mu ipédixe merikés diorthósis, étsi óste na yíni i diatriví mu pio safís.


Translation: “My professor suggested a few corrections to make my thesis more clear.”

8 Greek: σαφής

safís

Translation: “clear”


Part of speech: Adjective

.

9 Greek: ποσοτική ανάλυση

possotikí análisi

Translation: “quantitative analysis”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Μια έρευνα μπορεί να χρησιμοποιεί είτε ποσοτική ανάλυση, είτε ποιοτική ανάλυση για να εξάγει συμπεράσματα.


Mia érevna borí na hrisimopií íte posotikí análisi, íte piotikí análisi ya na exáyi siberázmata.  


Translation: “A research study may make use of either quantitative analysis or qualitative analysis in order to draw conclusions.”

10 Greek: ποιοτική ανάλυση

piotikí análisi

Translation: “qualitative analysis”


Part of speech: Noun

11 Greek: συμπεράσματα

siberázmata

Translation: “conclusions”


Part of speech: Noun

12 Greek: σύγγραμμα

síngrama

Translation: “writing”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Αυτό το σύγγραμμα υποστηρίζει τους ισχυρισμούς μέσω στατιστικής ανάλυσης των δεδομένων.


Aftó to síngrama ipostirízi tus ishirismús méso statistikís análisis ton dedoménon.


Translation: “This writing supports the claims through statistical analysis of the data.”

13 Greek: δεδομένα

dedoména

Translation: “data”


Part of speech: Noun

14 Greek: στατιστική ανάλυση

statistikí análisi

Translation: “statistical analysis”


Part of speech: Noun

15 Greek: συγκριτική ανάλυση

sigkritikí análisi

Translation: “comparative analysis”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Μια συγκριτική ανάλυση στοχεύει στην ανακάλυψη επαναλαμβανόμενων μοτίβων και ευρημάτωνμεταξύ των ευρημάτων παλαιότερων ερευνών.


Mia singritikí análisi stohévi stin anakálipsi epanalamvanómenon motívon ke sishetíseon metaxí ton evrimáton paleóteron erevnón.


Translation: “A comparative analysis aims to discover repetitive patterns and correlations between the findings of older research.”

16 Greek: εύρημα

évrima

Translation: “finding”


Part of speech: Noun

17 Greek: συσχέτιση

Romanization: sishétisi

Translation: “correlation”


Part of speech: Noun

18 Greek: ένδειξη

Romanization: éndixi

Translation: “indication”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Μια υπόθεση βασίζεται σε ενδείξεις, ενώ ένα αποτέλεσμα σε αποδείξεις.


Mia ipóthesi vasízete se endíxis, enó éna apotélezma se apodíxis.


Translation: “A hypothesis is based on indications, while a result is based on evidence.”

19 Greek: υπόθεση

Romanization: ipóthesi

Translation: “hypothesis”


Part of speech: Noun

20 Greek: απόδειξη

 apódixi

Translation: “evidence”


Part of speech: Noun

21 Greek: αντιπαραβολή

 andiparavolí

Translation: “comparison”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Σε αντιπαραβολή με προηγούμενες μελέτες, η πλειονότητα των συμμετεχόντων συμφωνεί, ενώ η μειονότητα διαφωνεί.


Se andiparavolí me proigúmenes melétes, i plionótita ton simetehóndon simfoní, enó i mionótita diafoní.


Translation: “In comparison with earlier studies, the majority of participants agrees, whereas the minority disagrees.”

22 Greek: πλειονότητα

plionótita

Translation: “majority”


Part of speech: Noun

23 Greek: μειονότητα

mionótita

Translation: “minority”


Part of speech: Noun

24 Greek: εξέταση

exétasi

Translation: “examination”


Part of speech: Noun

Example:


Greek: Η προθεσμία για να δηλώσεις συμμετοχή στην εξέταση λήγει σήμερα.


I prothesmía ya na dilósis simetohí stin exétasi líyi símera.


Translation: “The deadline to register for the examination expires today.”

25 Greek: προθεσμία

prothesmía

Translation: “deadline”


Part of speech: Noun

Author[edit source]

Marianthi

  • Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
  • Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
  • Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language! 

Contributors

Marianth


Create a new Lesson