Language/Modern-greek-1453/Culture/The-Derveni-papyrus
The Derveni papyrus[edit | edit source]
The Derveni papyrus is an Ancient Greek papyrus roll that was discovered in 1962 at the archaeological site of Derveni, near Thessaloniki, in Central Macedonia. A philosophical treatise, the text is an allegorical commentary on an Orphic poem, a theogony concerning the birth of the gods, produced in the circle of the philosopher Anaxagoras. The roll dates to around 340 BC, during the reign of Philip II of Macedon, making it Europe's oldest surviving manuscript.The poem itself was originally composed near the end of the 5th century BC, and "in the fields of Greek religion, the sophistic movement, early philosophy, and the origins of literary criticism it is unquestionably the most important textual discovery of the 20th century." While interim editions and translations were published over the subsequent years, the manuscript in its entirety was first published in 2006.
Content[edit | edit source]
In total, twenty six columns of text survive today. The main part of the text is a commentary on a hexameter poem ascribed to Orpheus, which was used in the mystery cult of Dionysus by the 'Orphic initiators'. Fragments of the poem are quoted, followed by interpretations by the main author of the text, who tries to show that the poem does not mean what it literally says. The poem begins with the words "Close the doors, you uninitiated", a famous admonition to secrecy, also quoted by Plato. The interpreter claims that this shows that Orpheus wrote his poem as an allegory. The theogony described in the poem has Nyx (Night) give birth to Uranus (Sky), who becomes the first king. Cronus follows and takes the kingship from Uranus, but he is likewise succeeded by Zeus, whose power over the whole universe is celebrated. Zeus gains his power by hearing oracles from the sanctuary of Nyx, who tells him "all the oracles which afterwards he was to put into effect." At the end of the text, Zeus rapes his mother Rhea, which, in the Orphic theogony, will lead to the birth of Demeter. Zeus would then have raped Demeter, who would have given birth to Persephone, who marries Dionysus. However, this part of the story must have continued in a second roll which is now lost.
| The Derveni papyrus, Archaeological Museum of Thessaloniki
The interpreter of the poem argues that Orpheus did not intend any of these stories in a literal sense, but they are allegorical in nature. |
This poem is strange and riddling to people, though [Orpheus] did not intend to tell contentious riddles but rather great things in riddles. In fact he is speaking mystically, and from the very first word all the way to the last. As he also makes clear in the well recognized verse: for, having ordered them to "put doors to their ears," he says that he is not legislating for the many [but addressing himself to those] who are pure in hearing … and in the following verse …
The first surviving columns of the text are less well preserved, but talk about occult ritual practices, including sacrifices to the Erinyes (Furies), how to remove daimones that become a problem, and the beliefs of the magi. They include a quotation of the philosopher Heraclitus. Their reconstruction is extremely controversial, since even the order of fragments is disputed. Two different reconstructions have recently been offered, that by Valeria Piano and that by Richard Janko, who notes elsewhere that he has found that these columns also include a quotation of the philosopher Parmenides.
Language[edit | edit source]
The text of the papyrus contains a mix of ancient Greek dialects. It is written mainly in a mixture of Attic and Ionic Greek; however, it also contains a few Doric forms. In some instances, the same word appears in different dialectal forms, such as cμικρό- and μικρό; ὄντα and ἐόντα; νιν and μιν.
Source: WIKIPEDIA
Author[edit source]
- Ευγενική χορηγία που στοχεύει να βοηθήσει μαθητές ή μη, απανταχού της Γης, που επιδίδονται στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας!
- Contribution bénévole visant à aider les personnes, partout dans le monde, qui sont engagées dans l'apprentissage de la langue grecque !
- Voluntary contribution aimed at helping people, all over the world, who are committed to learning the Greek language!
