<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://polyglotclub.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Vadimov</id>
	<title>Polyglot Club WIKI - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://polyglotclub.com/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Vadimov"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/Special:Contributions/Vadimov"/>
	<updated>2026-05-03T15:52:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.37.2</generator>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-professions&amp;diff=18233</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-professions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-professions&amp;diff=18233"/>
		<updated>2018-03-20T21:20:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The titles of many professions sound in Russian almost the same way as in English. For example: Russian language has  Программист, Банкир, Инженер, Администратор, Менеджер.. If one compares them with their english analogues: Programmer, Banker, Engeneer, Administrator and Manager one can sees that them are similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But other professions titles are different: Официант as Waiter, Тренер as Coach, Художник as Artist.&lt;br /&gt;
[[File:983746528745.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
Below on two pictures you can see titles of some Russian professions and one small test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Jobs.jpg|thumb]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-professions&amp;diff=18232</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-professions</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-professions&amp;diff=18232"/>
		<updated>2018-03-20T21:19:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: Created page with &amp;quot;The titles of many professions sound in Russian almost the same way as in English. For example: Russian language has  Программист, Банкир, Инженер, А...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The titles of many professions sound in Russian almost the same way as in English. For example: Russian language has  Программист, Банкир, Инженер, Администратор, Менеджер.. If one compares them with their english analogues: Programmer, Banker, Engeneer, Administrator and Manager one can sees that them are similar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But other professions titles are different: Официант as Waiter, Тренер as Coach, Художник as Artist.&lt;br /&gt;
[[File:983746528745.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
Below you can see titles of some Russian professions and one small test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Jobs.jpg|thumb]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:Jobs.jpg&amp;diff=18231</id>
		<title>File:Jobs.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:Jobs.jpg&amp;diff=18231"/>
		<updated>2018-03-20T21:17:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:983746528745.jpg&amp;diff=18230</id>
		<title>File:983746528745.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:983746528745.jpg&amp;diff=18230"/>
		<updated>2018-03-20T21:15:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: Russian professions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Russian professions&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Common-adjectives&amp;diff=17811</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Common-adjectives</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Common-adjectives&amp;diff=17811"/>
		<updated>2018-02-22T22:58:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: Created page with &amp;quot;thumb  Русские прилагательные и их некоторые английские аналоги.  Live Dictionary. Adjectives....&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:Prilagatelnoe-.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Русские прилагательные и их некоторые английские аналоги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Live Dictionary. Adjectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;u&amp;gt;1) Он или Она или Оно может быть:&amp;lt;/u&amp;gt;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He/She/It is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very tasty - деликатЕсн-ый /-ая /-ое (below the same way)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very angry - Яростный &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very afraid - жУткий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very tired - изнемождЕнный, измОтанный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very hot - обжигАющий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very cold - леденЯщий&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very hungry - изголодАвшийся&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very big - громАдный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very beauty - прекрАсный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very duty - обшАрпанный, замЫзганный (разг.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very good - замечАтельный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very bad - дряннОй&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very nasty - омерзИтельный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very impotant - наиважнЕйший&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very unusual - дикОвинный. вЫчурный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very cheerful - благодУшный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very prim - чОпорный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very chip - халЯвный (разг.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very expencive - дорогУщий (разг.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very profuse - великодУшный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
very greedy - скАредный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Примечание: Прописная буква показывает куда ставится ударение''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;u&amp;gt;2) Good and Bad in Russian (books, films, men..). From the worst to the best (left to right):&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;отвратительно &amp;lt; ужасно &amp;lt; плохо &amp;lt; так себе &amp;lt; нормально &amp;lt; неплохо &amp;lt; хорошо &amp;lt; отлично &amp;lt; замечательно &amp;lt; великолепно&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;u&amp;gt;3) Как по-русски дать свою оценку насколько что-то (фильм, книга, работа..) интересно или скучно?&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Это было интересно''' (прилагательные ниже упорядочены по-возрастанию степени интересности):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Занятный &amp;lt; Любопытный &amp;lt; Интересный &amp;lt; Захватывающий &amp;lt; Сногсшибательный&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compare it with English analogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Curious &amp;lt; intriguing &amp;lt; interesting &amp;lt; fascinating &amp;lt; gripping &amp;lt; riveting&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Это было не интересно''' (прилагательные ниже упорядочены по-возрастанию степени занудности/ не интересности):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Скучноватый &amp;lt; Монотонный &amp;lt; Скучный &amp;lt; Нудный &amp;lt; Занудный&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compare it with English analogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;Dull &amp;lt; monotonous &amp;lt; boring &amp;lt; stupefying &amp;lt; mind-numbing&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При этом, соответствующие слова не являются переводом друг друга. Например, Curious переводится как Любопытный, а не Занятный.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4) Маленький и большой в русском языке. Sizes from smallest to biggest (left to right):'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;микроскопический &amp;lt; маленький &amp;lt; средний &amp;lt; большой &amp;lt; огромный &amp;lt; гигантский &amp;lt; астрономический&amp;quot;'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:Prilagatelnoe-.jpg&amp;diff=17810</id>
		<title>File:Prilagatelnoe-.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:Prilagatelnoe-.jpg&amp;diff=17810"/>
		<updated>2018-02-22T22:52:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms-(2)&amp;diff=17089</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms-(2)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms-(2)&amp;diff=17089"/>
		<updated>2018-01-15T23:00:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: Creation&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Ten russian Popular idioms # 11 - 20[править | править вики-текст] ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it as:&lt;br /&gt;
!This meens and example:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|11&lt;br /&gt;
|'''БОЯТЬСЯ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ'''&lt;br /&gt;
[boyattsa sobstvennoi t'eni]&lt;br /&gt;
|To be afraid of one's own shadow.&lt;br /&gt;
To be unreasonably nervous due to groundless and trivial fears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;После этого случая Маша стала боятся собственной тени&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:011.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|12&lt;br /&gt;
|'''ТРОГАТЬ кого-либо ЗА СЕРДЦЕ/ДУШУ'''&lt;br /&gt;
[trogat za s'ertse/dushu]&lt;br /&gt;
|To take someone by the heart/soul.&lt;br /&gt;
To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Музыка Моцарта просто трогает мне душу!&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:012.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|13&lt;br /&gt;
|'''БРАТЬ кого-либо ПОД КРЫЛЫШКО'''&lt;br /&gt;
[brat' pod krylyshko]&lt;br /&gt;
|To take someone under one's little wing. Like hen take its chickens.&lt;br /&gt;
To give someone every care and attention; to put someone under one's protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вася из третьего класса взял новичка под свое крыло и того сразу перестали задирать сверстники.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|[[File:013.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|14&lt;br /&gt;
|'''БРАТЬ С ПОТОЛКА'''&lt;br /&gt;
[brat' s potolka]&lt;br /&gt;
|To take something from the ceiling.&lt;br /&gt;
To allege something without sufficient factual grounds; to say something without thinking, at random.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Сергей, ты что с потолка берешь эти результаты?&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:014.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|15&lt;br /&gt;
|'''БРАТЬСЯ ЗА УМ'''&lt;br /&gt;
[brattsa za um]&lt;br /&gt;
|To take oneself by the mind.&lt;br /&gt;
To stop behaving imprudently; to become sensible, reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вова взялся за ум и стал делать домашнее задание без помощи мамы&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:015.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|16&lt;br /&gt;
|'''БРОСАТЬ КАМНИ В чей-либо ОГОРОД''' [brosat' kam'eshki v ogorod]&lt;br /&gt;
|To throw pebbles into someone's kitchen-garden.&lt;br /&gt;
To allude to someone with mild derision; to make an implied criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Из первых слов босса о нашем департаменте сразу стало понятно в чей огород полетят сегодня камни&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:016.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|17&lt;br /&gt;
|'''БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР'''&lt;br /&gt;
[brosat' slova na v'et'er]&lt;br /&gt;
|To throw words to the wind.&lt;br /&gt;
Not to care what one says; to speak at random or idly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Василий не привык бросать слов на ветер и сразу начал действовать..&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:017.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|18&lt;br /&gt;
|'''БРОСАТЬСЯ кому-либо В ГЛАЗА''' [brosattsa v glaza]&lt;br /&gt;
|To throw itself into someone's eyes.&lt;br /&gt;
To arrest attention, to be striking, to be conspicuous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Человек, одетый в костюм на пляже сразу бросается в глаза&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:018.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|19&lt;br /&gt;
|'''БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ'''&lt;br /&gt;
[brosattsa slovami]&lt;br /&gt;
|To throw one's words about.&lt;br /&gt;
To speak irresponsibly, to use words lightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Признаваясь девушкам в любви, Петр просто бросался словами&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:019.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|20&lt;br /&gt;
|'''БРОСИТЬ ТЕНЬ на кого-либо/что-либо''' [brosit' t'en']&lt;br /&gt;
|To cast a shadow on someone/something.&lt;br /&gt;
To put someone or something in a bad light; to cast suspicion on someone; to blacken someone's reputation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Двусмысленность слов Петра бросала тень на взаимоотношения Саши и Светы&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:020.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:032.gif&amp;diff=17088</id>
		<title>File:032.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:032.gif&amp;diff=17088"/>
		<updated>2018-01-15T22:30:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:031.gif&amp;diff=17087</id>
		<title>File:031.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:031.gif&amp;diff=17087"/>
		<updated>2018-01-15T22:30:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:030.gif&amp;diff=17086</id>
		<title>File:030.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:030.gif&amp;diff=17086"/>
		<updated>2018-01-15T22:30:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:029.gif&amp;diff=17085</id>
		<title>File:029.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:029.gif&amp;diff=17085"/>
		<updated>2018-01-15T22:30:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: Vadimov uploaded a new version of File:029.gif&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:029.gif&amp;diff=17084</id>
		<title>File:029.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:029.gif&amp;diff=17084"/>
		<updated>2018-01-15T22:29:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:028.gif&amp;diff=17083</id>
		<title>File:028.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:028.gif&amp;diff=17083"/>
		<updated>2018-01-15T22:29:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:027.gif&amp;diff=17082</id>
		<title>File:027.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:027.gif&amp;diff=17082"/>
		<updated>2018-01-15T22:29:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:026.gif&amp;diff=17081</id>
		<title>File:026.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:026.gif&amp;diff=17081"/>
		<updated>2018-01-15T22:29:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:025.gif&amp;diff=17080</id>
		<title>File:025.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:025.gif&amp;diff=17080"/>
		<updated>2018-01-15T22:29:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:024.gif&amp;diff=17079</id>
		<title>File:024.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:024.gif&amp;diff=17079"/>
		<updated>2018-01-15T22:29:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:023.gif&amp;diff=17078</id>
		<title>File:023.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:023.gif&amp;diff=17078"/>
		<updated>2018-01-15T22:28:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:022.gif&amp;diff=17077</id>
		<title>File:022.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:022.gif&amp;diff=17077"/>
		<updated>2018-01-15T22:28:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:021.gif&amp;diff=17076</id>
		<title>File:021.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:021.gif&amp;diff=17076"/>
		<updated>2018-01-15T22:28:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:020.gif&amp;diff=17075</id>
		<title>File:020.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:020.gif&amp;diff=17075"/>
		<updated>2018-01-15T22:28:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:019.gif&amp;diff=17074</id>
		<title>File:019.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:019.gif&amp;diff=17074"/>
		<updated>2018-01-15T22:27:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:018.gif&amp;diff=17073</id>
		<title>File:018.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:018.gif&amp;diff=17073"/>
		<updated>2018-01-15T22:27:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:017.gif&amp;diff=17072</id>
		<title>File:017.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:017.gif&amp;diff=17072"/>
		<updated>2018-01-15T22:27:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:016.gif&amp;diff=17071</id>
		<title>File:016.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:016.gif&amp;diff=17071"/>
		<updated>2018-01-15T22:27:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:015.gif&amp;diff=17070</id>
		<title>File:015.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:015.gif&amp;diff=17070"/>
		<updated>2018-01-15T22:27:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:014.gif&amp;diff=17069</id>
		<title>File:014.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:014.gif&amp;diff=17069"/>
		<updated>2018-01-15T22:26:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:013.gif&amp;diff=17068</id>
		<title>File:013.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:013.gif&amp;diff=17068"/>
		<updated>2018-01-15T22:26:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:012.gif&amp;diff=17067</id>
		<title>File:012.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:012.gif&amp;diff=17067"/>
		<updated>2018-01-15T22:22:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:011.gif&amp;diff=17066</id>
		<title>File:011.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:011.gif&amp;diff=17066"/>
		<updated>2018-01-15T22:22:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=17065</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=17065"/>
		<updated>2018-01-15T22:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: /* Ten russian Popular idioms # 1 - 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Ten russian Popular idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meens:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК&lt;br /&gt;
[bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|3.&lt;br /&gt;
|БЕЗ СУЧКА И &amp;lt;без&amp;gt; ЗАДОРИНКИ&lt;br /&gt;
[b'es suchka i b'es zadorinki]&lt;br /&gt;
|Without a snag, without any unevennes or roughness.&lt;br /&gt;
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Презентация прошла без сучка и задоринки&amp;quot;!&lt;br /&gt;
|[[File:003.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|4.&lt;br /&gt;
|БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona]&lt;br /&gt;
|A white crow.&lt;br /&gt;
Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:004.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5.&lt;br /&gt;
|БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku]&lt;br /&gt;
|To keep striking the same spot.&lt;br /&gt;
To concentrate one's efforts on one thing in seeking to attain a specific goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:005.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|6.&lt;br /&gt;
|БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom]&lt;br /&gt;
|To well up, to bubble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be in full operation; to proceed in a lively manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:006.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|7.&lt;br /&gt;
|БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od]&lt;br /&gt;
|To beat against the ice like a fish.&lt;br /&gt;
To struggle desperately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:007.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|8.&lt;br /&gt;
|БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh]&lt;br /&gt;
|To grope in the dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:008.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|9.&lt;br /&gt;
|БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto]&lt;br /&gt;
|A sore spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:009.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|10.&lt;br /&gt;
|БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros]&lt;br /&gt;
|A sore question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An urgent problem that is difficult to solve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:010.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16871</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16871"/>
		<updated>2018-01-08T17:12:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: /* Ten russian idioms # 1 - 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Ten russian Popular idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meen:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК&lt;br /&gt;
[bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|3.&lt;br /&gt;
|БЕЗ СУЧКА И &amp;lt;без&amp;gt; ЗАДОРИНКИ&lt;br /&gt;
[b'es suchka i b'es zadorinki]&lt;br /&gt;
|Without a snag, without any unevennes or roughness.&lt;br /&gt;
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Презентация прошла без сучка и задоринки&amp;quot;!&lt;br /&gt;
|[[File:003.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|4.&lt;br /&gt;
|БЕЛАЯ ВОРОНА [b'elaya vorona]&lt;br /&gt;
|A white crow.&lt;br /&gt;
Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Надень на прием галстук, иначе ты будешь выглядеть как белая ворона&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:004.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|5.&lt;br /&gt;
|БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ [bit' v odnu tochku]&lt;br /&gt;
|To keep striking the same spot.&lt;br /&gt;
To concentrate one's efforts on one thing in seeking to attain a specific goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Адвокат бил в одну точку, добиваясь повторной экспертизы по делу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:005.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|6.&lt;br /&gt;
|БИТЬ КЛЮЧОМ [bit' kl'uchom]&lt;br /&gt;
|To well up, to bubble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be in full operation; to proceed in a lively manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Жизнь на озере била ключом: птицы сидели на гнездах, ныряли в воду и летали вокруг&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;На курорте жизнь бьет ключом: все отдыхают и веселятся&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:006.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|7.&lt;br /&gt;
|БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД [bittsa kak ryba ob l'od]&lt;br /&gt;
|To beat against the ice like a fish.&lt;br /&gt;
To struggle desperately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Иван бился как рыба об лед на работе, но денег все равно не хватало&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:007.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|8.&lt;br /&gt;
|БЛУЖДАТЬ В ПОТЕМКАХ [bluzhdat' v pot'ornkakh]&lt;br /&gt;
|To grope in the dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Алхимик блуждал в потемках, пытаясь получить золото&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:008.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|9.&lt;br /&gt;
|БОЛЬНОЕ МЕСТО [bol'noye m'esto]&lt;br /&gt;
|A sore spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Больное место нашего форварда - перекладина ворот. Он всегда попадает в нее.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:009.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|10.&lt;br /&gt;
|БОЛЬНОЙ ВОПРОС [bol'noy vopros]&lt;br /&gt;
|A sore question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An urgent problem that is difficult to solve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Больное вопрос для нашего шефа - высокие расходы компании&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:010.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16870</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16870"/>
		<updated>2018-01-08T16:57:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: /* Ten russian idioms # 1 - 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ten russian idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meen:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16869</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16869"/>
		<updated>2018-01-08T16:57:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: /* Ten russian idioms # 1 - 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ten russian idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meen:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
||-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
||-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16868</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16868"/>
		<updated>2018-01-08T16:55:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: /* Ten russian idioms # 1 - 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ten russian idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meen:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16867</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16867"/>
		<updated>2018-01-08T16:54:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: /* Ten russian idioms # 1 - 10 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ten russian idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meen:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|[[File:002.gif|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16866</id>
		<title>Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Vocabulary/Russian-idioms&amp;diff=16866"/>
		<updated>2018-01-08T16:52:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: Created page with &amp;quot;Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Note: &amp;quot;You better don't use this russian idioms neither in a formal nor in a business letter, but you can use them in conversations with your russian friends and you will hear: &amp;quot;Wow, you know Russian very well&amp;quot;!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ten russian idioms # 1 - 10 ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!№&lt;br /&gt;
!Russian say it:&lt;br /&gt;
!This meen:&lt;br /&gt;
!Picture:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
!БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА&lt;br /&gt;
[babushka nadvoye skazala]&lt;br /&gt;
!Grangmother said it ambiguously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's very doubtful, undefined; it remains to be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Бабушка надвое сказал кто победит в &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
этом забеге, обе лошади хороши&amp;quot;.&lt;br /&gt;
![[File:001.gif|left|thumb]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|2.&lt;br /&gt;
|БЕЖАТЬ, ВЫСУНУВ ЯЗЫК [bezhat' vysunuv yazyk]&lt;br /&gt;
|To run with one's tongue hanging out.&lt;br /&gt;
To run fast without pausing for breath, to be breathless from running.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. &amp;quot;Вчера я опоздал на работу, хотя и бежал, высунув язык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:001.gif&amp;diff=16865</id>
		<title>File:001.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:001.gif&amp;diff=16865"/>
		<updated>2018-01-08T16:22:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:010.gif&amp;diff=16864</id>
		<title>File:010.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:010.gif&amp;diff=16864"/>
		<updated>2018-01-08T16:21:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:009.gif&amp;diff=16863</id>
		<title>File:009.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:009.gif&amp;diff=16863"/>
		<updated>2018-01-08T16:21:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:008.gif&amp;diff=16862</id>
		<title>File:008.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:008.gif&amp;diff=16862"/>
		<updated>2018-01-08T16:21:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:007.gif&amp;diff=16861</id>
		<title>File:007.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:007.gif&amp;diff=16861"/>
		<updated>2018-01-08T16:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:006.gif&amp;diff=16860</id>
		<title>File:006.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:006.gif&amp;diff=16860"/>
		<updated>2018-01-08T16:20:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:005.gif&amp;diff=16859</id>
		<title>File:005.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:005.gif&amp;diff=16859"/>
		<updated>2018-01-08T16:20:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:004.gif&amp;diff=16858</id>
		<title>File:004.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:004.gif&amp;diff=16858"/>
		<updated>2018-01-08T16:19:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:003.gif&amp;diff=16857</id>
		<title>File:003.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:003.gif&amp;diff=16857"/>
		<updated>2018-01-08T16:19:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:002.gif&amp;diff=16856</id>
		<title>File:002.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:002.gif&amp;diff=16856"/>
		<updated>2018-01-08T16:19:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Grammar/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8&amp;diff=16815</id>
		<title>Language/Russian/Grammar/Порядок-слов-в-русском-предложении</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Grammar/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8&amp;diff=16815"/>
		<updated>2018-01-05T19:45:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[File:7775.jpg|thumb]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вопрос о том, каков должен быть порядок слов в русском предложении, часто вызывает затруднения даже у специалистов. Ответ на него часто дают такой: &amp;quot;Нет. Вы можете ставить слова в любом порядке, русские вас всё равно поймут.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но понять-то вас, конечно, поймут, но, если вы хотите говорить по-русски хорошо, вам стоит прочитать эту статью до конца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что в русском языке нет жестко заданного порядка слов в предложении, использовать при построении русских предложений произвольный порядок слов тоже нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Русские предложения строятся по определенным правилам. Одно из таких правил, и оно используется очень часто таково: &amp;quot;'''В русском языке, как правило, самое важное находится в начале предложения'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поясню это на примере одной простой фразы:  '''&amp;quot;Иван пошел ловить рыбу.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ниже мы будем последовательно менять порядок слов в ней, ставя на первое место в предложении все эти четыре слова по очереди и наблюдая, как при этом меняется смысл предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, вперед:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1) &amp;quot;Иван пошел ловить рыбу.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На первом месте у нас подлежащее - Иван. В этой фразе делается акцент на Иване, который куда-то пошел. Во второй части предложения поясняется куда пошел Иван: &amp;quot;ловить рыбу&amp;quot;. Кстати, этот порядок слов полностью  совпадает с порядком слов в английском предложении &amp;quot;Ivan went to catch a fish.&amp;quot; и является абсолютно правильным с точки зрения русского языка. Более того, такой порядок слов чаще всего и применяется русскими. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что у меня для вас хорошая новость, вы можете не читать дальше мою статью, а просто строить русские фразы по принципу &amp;quot;как в английском&amp;quot;* и, при этом, знать русский язык на уровне интермедиат   (в сочетании с соответствующими грамматическими и лексическими знаниями, конечно). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но есть и плохая новость. Если вы будете постоянно придерживаться такого порядка слов в предложении, то ваша речь для русских будет звучать, несколько, механистически и недостаточно живо. Если вы будете говорить и писать, ставя слова &amp;quot;по-английски&amp;quot;, то вы не сможете в полной мере использовать мощные выразительные качества русского языка, которые дает ему возможность менять порядок слов в предложении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы ведь не хотите этого? Тогда читайте дальше)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2) &amp;quot;Пошел Иван ловить рыбу.&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь на первом месте у нас второе слово, сказуемое**- &amp;quot;пошел. Значит главное у нас - сам процесс похода Ивана на рыбалку. И в следующем предложении русский будет ждать продолжение, рассказа о том, что ждало Ивана на рыбалке, например, &amp;quot;И увидел он на берегу лягушку.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надо сказать, что такое построение предложений со сказуемым в начале не характерно для современного обиходного русского языка, но зато очень характерно для русских сказок. Поэтому, если вы скажете эту фразу своему русскому другу, то он улыбнется про себя, подумав, что вы собираетесь рассказать ему сказку) С другой стороны, если вы действительно рассказываете сказку, например, ребенку, то такое построение фразы совершенно нормально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3) &amp;quot;Ловить Иван пошел рыбу.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь на первое место мы ставим третье слово: &amp;quot;ловить&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот сюрприз: так строить предложение нельзя, оно звучит не по-русски, однако, можно сказать так: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4) &amp;quot;Ловить рыбу пошел Иван.&amp;quot;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вроде бы мало что изменилась, но это уже нормальное русское предложение. Хотя и не совсем обычное. Оно представляет собой ответ на вопрос: &amp;quot;Куда пошел Иван?&amp;quot;. Если же такой вопрос ему не предшествует, то оно, опять же звучит, не по-русски. И опять всё логично. Главное, что отвечает на наш вопрос: &amp;quot;ловить рыбу&amp;quot;, у нас впереди. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5) &amp;quot;Рыбу Иван пошел ловить.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь на первое место мы ставим четвертое слово: &amp;quot;рыбу&amp;quot; (это дополнение).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оно представляет собой ответ на вопрос: &amp;quot;Что ловить пошел Иван?&amp;quot;. Если же такой вопрос ему не предшествует, то оно, опять же звучит, не по-русски. И опять всё логично главное - &amp;quot;Рыбу&amp;quot; у нас впереди. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Как видите, мы опровергли утверждение, что в русском языке допустим любой порядок слов. Для обычного предложения подходит только первый вариант. Другие либо применяются при определенных условиях, либо вообще неприменимы в современном русском языке.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может показаться немного сложно, но не унывайте. Как я уже сказал выше, вы вполне можете использовать только первый вариант этого предложения и ваши знания русского языка от этого не сильно пострадают. Читайте больше русской литературы и, тогда, всё сказанное мною выше вам покажется простым и естественным. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - Конечно, есть случаи, когда английское построение фразы звучит категорически не по-русски, но их не много и они выходят за рамки этой статьи. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;**&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - точнее основная часть составного глагольного сказуемого&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:7775.jpg&amp;diff=16813</id>
		<title>File:7775.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=File:7775.jpg&amp;diff=16813"/>
		<updated>2018-01-05T19:41:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Grammar/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8&amp;diff=16812</id>
		<title>Language/Russian/Grammar/Порядок-слов-в-русском-предложении</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://polyglotclub.com/wiki/index.php?title=Language/Russian/Grammar/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8&amp;diff=16812"/>
		<updated>2018-01-05T19:34:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Vadimov: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Вопрос о том, каков должен быть порядок слов в русском предложении, часто вызывает затруднения даже у специалистов. Ответ на него часто дают такой: &amp;quot;Нет. Вы можете ставить слова в любом порядке, русские вас всё равно поймут.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но понять-то вас, конечно, поймут, но, если вы хотите говорить по-русски хорошо, вам стоит прочитать эту статью до конца.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на то, что в русском языке нет жестко заданного порядка слов в предложении, использовать при построении русских предложений произвольный порядок слов тоже нельзя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Русские предложения строятся по определенным правилам. Одно из таких правил, и оно используется очень часто таково: &amp;quot;'''В русском языке, как правило, самое важное находится в начале предложения'''&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поясню это на примере одной простой фразы:  '''&amp;quot;Иван пошел ловить рыбу.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ниже мы будем последовательно менять порядок слов в ней, ставя на первое место в предложении все эти четыре слова по очереди и наблюдая, как при этом меняется смысл предложения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Итак, вперед:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1) &amp;quot;Иван пошел ловить рыбу.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На первом месте у нас подлежащее - Иван. В этой фразе делается акцент на Иване, который куда-то пошел. Во второй части предложения поясняется куда пошел Иван: &amp;quot;ловить рыбу&amp;quot;. Кстати, этот порядок слов полностью  совпадает с порядком слов в английском предложении &amp;quot;Ivan went to catch a fish.&amp;quot; и является абсолютно правильным с точки зрения русского языка. Более того, такой порядок слов чаще всего и применяется русскими. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так что у меня для вас хорошая новость, вы можете не читать дальше мою статью, а просто строить русские фразы по принципу &amp;quot;как в английском&amp;quot;* и, при этом, знать русский язык на уровне интермедиат   (в сочетании с соответствующими грамматическими и лексическими знаниями, конечно). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но есть и плохая новость. Если вы будете постоянно придерживаться такого порядка слов в предложении, то ваша речь для русских будет звучать, несколько, механистически и недостаточно живо. Если вы будете говорить и писать, ставя слова &amp;quot;по-английски&amp;quot;, то вы не сможете в полной мере использовать мощные выразительные качества русского языка, которые дает ему возможность менять порядок слов в предложении.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы ведь не хотите этого? Тогда читайте дальше)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2) &amp;quot;Пошел Иван ловить рыбу.&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь на первом месте у нас второе слово, сказуемое**- &amp;quot;пошел. Значит главное у нас - сам процесс похода Ивана на рыбалку. И в следующем предложении русский будет ждать продолжение, рассказа о том, что ждало Ивана на рыбалке, например, &amp;quot;И увидел он на берегу лягушку.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надо сказать, что такое построение предложений со сказуемым в начале не характерно для современного обиходного русского языка, но зато очень характерно для русских сказок. Поэтому, если вы скажете эту фразу своему русскому другу, то он улыбнется про себя, подумав, что вы собираетесь рассказать ему сказку) С другой стороны, если вы действительно рассказываете сказку, например, ребенку, то такое построение фразы совершенно нормально.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3) &amp;quot;Ловить Иван пошел рыбу.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь на первое место мы ставим третье слово: &amp;quot;ловить&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И вот сюрприз: так строить предложение нельзя, оно звучит не по-русски, однако, можно сказать так: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4) &amp;quot;Ловить рыбу пошел Иван.&amp;quot;'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вроде бы мало что изменилась, но это уже нормальное русское предложение. Хотя и не совсем обычное. Оно представляет собой ответ на вопрос: &amp;quot;Куда пошел Иван?&amp;quot;. Если же такой вопрос ему не предшествует, то оно, опять же звучит, не по-русски. И опять всё логично. Главное, что отвечает на наш вопрос: &amp;quot;ловить рыбу&amp;quot;, у нас впереди. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5) &amp;quot;Рыбу Иван пошел ловить.&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь на первое место мы ставим четвертое слово: &amp;quot;рыбу&amp;quot; (это дополнение).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оно представляет собой ответ на вопрос: &amp;quot;Что ловить пошел Иван?&amp;quot;. Если же такой вопрос ему не предшествует, то оно, опять же звучит, не по-русски. И опять всё логично главное - &amp;quot;Рыбу&amp;quot; у нас впереди. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Как видите, мы опровергли утверждение, что в русском языке допустим любой порядок слов. Для обычного предложения подходит только первый вариант. Другие либо применяются при определенных условиях, либо вообще неприменимы в современном русском языке.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Может показаться немного сложно, но не унывайте. Как я уже сказал выше, вы вполне можете использовать только первый вариант этого предложения и ваши знания русского языка от этого не сильно пострадают. Читайте больше русской литературы и, тогда, всё сказанное мною выше вам покажется простым и естественным. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;*&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - Конечно, есть случаи, когда английское построение фразы звучит категорически не по-русски, но их не много и они выходят за рамки этой статьи. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;**&amp;lt;/nowiki&amp;gt; - точнее основная часть составного глагольного сказуемого&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Vadimov</name></author>
	</entry>
</feed>