Search Item?

Translate & vote - from English to Νέα Ελληνικά


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Is it worth downloading?[/h3]
If you are looking to improve fast in the area of ​​grammar and expand your vocabulary a bit, it is worth downloading.

Of course, [notranslate]Lingualia[/notranslate] will show you a little bit of everything, but not in depth.

Personally, I feel that it can be used to your advantage if you want to sharpen your ear a bit and improve your British English pronunciation. The app gives you enough to get you started with something. Plus, it might even develop your interest in phonetics and make you investigate how phonemes work.
[hr][a {20}]Start using [notranslate]Lingualia[/notranslate][/a]
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Αξίζει να το κατεβάσετε;[/h3]
Αν θέλετε να βελτιωθείτε γρήγορα στον τομέα της γραμματικής και να διευρύνετε λίγο το λεξιλόγιό σας, αξίζει να το κατεβάσετε.

Φυσικά, το [notranslate]Lingualia[/notranslate] θα σας δείξει λίγο από όλα, αλλά όχι σε βάθος.

Προσωπικά, πιστεύω ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς όφελός σας, αν θέλετε να ακονίσετε λίγο το αυτί σας και να βελτιώσετε την προφορά σας στα βρετανικά αγγλικά. Η εφαρμογή σάς δίνει αρκετά για να ξεκινήσετε με κάτι. Επιπλέον, μπορεί ακόμη και να αναπτύξει το ενδιαφέρον σας για τη φωνητική και να σας κάνει να ερευνήσετε πώς λειτουργούν τα φωνήματα.
[hr][a {20}]Ξεκινήστε να χρησιμοποιείτε το [notranslate]Lingualia[/notranslate][/a]
Votes: 1
[h3]Αξίζει να το κατεβάσω;[/h3]
Αν θέλετε να βελτιωθείτε γρήγορα στον τομέα της γραμματικής και να διευρύνετε λίγο το λεξιλόγιό σας, αξίζει να το κατεβάσετε.

Φυσικά, [notranslate]Lingualia[/notranslate] θα σας δείξει λίγο από όλα, αλλά όχι σε βάθος.

Προσωπικά, πιστεύω ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς όφελός σας, αν θέλετε να ακονίσετε λίγο το αυτί σας και να βελτιώσετε την προφορά σας στα βρετανικά αγγλικά. Η εφαρμογή σάς δίνει αρκετά για να ξεκινήσετε με κάτι. Επιπλέον, μπορεί ακόμη και να αναπτύξει το ενδιαφέρον σας για τη φωνητική και να σας κάνει να ερευνήσετε πώς λειτουργούν τα φωνήματα.
[hr] [a {20}]Ξεκινήστε να χρησιμοποιείτε [notranslate]Lingualia[/notranslate][/a]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.