Search Item?

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
1. When the Mandarin language was simplified, a system of "Romanization" was developed which assigns a syllable of Latin letters to each Mandarin character.
This system of signs was called the "[notranslate]Pinyin[/notranslate]" transcription. From there to know that after having read a Mandarin character, if one wants to say which sound it is necessary to pronounce the syllable. This is where we first encounter the term "syllabic tones". If I pronounce a syllable that can be described in three Latin letters, like "han", I can say it with multiple accents while speaking. By pronouncing the vowel of the base root syllable with different pitches, we form four (or more) phonetically different syllables (tones). These syllables, pronounced with different pitches, then have different meanings during speech. The description of the syllables to make the difference is indicated by various diacritics: {9}.

These syllabic tones will then hopefully sound different to our ears (once we are able to tell them apart). So when we want to describe them in electronic text input, we have to differentiate them as well.

2. If you want to input Mandarin characters on electronic interface with our Latin letter keyboard, you need [notranslate]Pinyin[/notranslate] sign system.
Warning! There isn't just one Pinyin input method for these characters, but I've only learned one so far.

3. It is also possible to enter [notranslate]Pinyin[/notranslate] syllables using online conversion sites. On these pages, you can convert [notranslate]Pinyin[/notranslate] syllables to Mandarin characters or vice versa. If we want to type pinyin syllables in the text field, we will have to use Chinese tones that we have already learned.
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 0
1. When the Mandarin language was simplified, a system of "Romanization" was developed which assigns a syllable of Latin letters to each Mandarin character.
This system of signs was called the "[notranslate]Pinyin[/notranslate]" transcription. From there to know that after having read a Mandarin character, if one wants to say which sound it is necessary to pronounce the syllable. This is where we first encounter the term "syllabic tones". If I pronounce a syllable that can be described in three Latin letters, like "han", I can say it with multiple accents while speaking. By pronouncing the vowel of the base root syllable with different pitches, we form four (or more) phonetically different syllables (tones). These syllables, pronounced with different pitches, then have different meanings during speech. The description of the syllables to make the difference is indicated by various diacritics: {9}.

These syllabic tones will then hopefully sound different to our ears (once we are able to tell them apart). So when we want to describe them in electronic text input, we have to differentiate them as well.

2. If you want to input Mandarin characters on electronic interface with our Latin letter keyboard, you need [notranslate]Pinyin[/notranslate] sign system.
Warning! There isn't just one Pinyin input method for these characters, but I've only learned one so far.

3. It is also possible to enter [notranslate]Pinyin[/notranslate] syllables using online conversion sites. On these pages, you can convert [notranslate]Pinyin[/notranslate] syllables to Mandarin characters or vice versa. If we want to type pinyin syllables in the text field, we will have to use Chinese tones that we have already learned.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.