Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
This is the main layout that native Russians use. If you want to type just like a Russian, then this is the keyboard you should go for.

A challenge of this keyboard is that the arrangement of letters does not correspond to the equivalent Latin-based keyboard layouts, which generally begin with [notranslate][a {18}]QWERTY[/notranslate], [notranslate]QWERTZ[/notranslate], or [notranslate]{19}>AZERTY[/a][/notranslate], and not [notranslate]JCUKEN[/notranslate]. Because of this, learning to type using the standard Windows layout almost feels like learning a whole new way to type.
Vote for the best!

Votes: 1
هذا هو الشكل الرئيسي الذي يستخدمه الروس الأصليون. إذا كنت تريد الكتابة تمامًا مثل الروسيين، فهذه هي لوحة المفاتيح التي يجب أن تختارها.

يتمثل التحدي الذي تواجهه لوحة المفاتيح هذه في أن تنسيق الأحرف لا يتطابق مع تخطيطات لوحة المفاتيح المكافئة القائمة على الأحرف اللاتينية ، والتي تبدأ عمومًا بـ
[notranslate] [a {18}]كويرتي[/a][/notranslate] أو [notranslate]QWERTZ[/notranslate] أو
[notranslate] [a {19}]AZERTY[/a][/notranslate]
وليس
[notranslate]JCUKEN[/notranslate]
لهذا السبب ، فإن تعلم الكتابة بإستخدام تخطيط Windows
القياسي يبدو وكأنه تعلم طريقة جديدة تمامًا للكتابة.
Votes: 0
هذا هو التصميم الرئيسي الذي يستخدمه الروس الأصليون. إذا كنت تريد الكتابة تمامًا مثل الروسية ، فهذه هي لوحة المفاتيح التي يجب أن تختارها.

يتمثل التحدي الذي تواجهه لوحة المفاتيح هذه في أن ترتيب الأحرف لا يتوافق مع تخطيطات لوحة المفاتيح المكافئة القائمة على اللاتينية ، والتي تبدأ عمومًا بـ[notranslate] [a {18}]كويرتي[/a][/notranslate] أو [notranslate]QWERTZ[/notranslate] أو[notranslate] [a {19}]AZERTY[/a][/notranslate] وليس [notranslate]JCUKEN[/notranslate] . لهذا السبب ، فإن تعلم الكتابة باستخدام تخطيط Windows القياسي يبدو وكأنه تعلم طريقة جديدة تمامًا للكتابة.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.