Search Item?

Translate & vote - from English to Νέα Ελληνικά


English phrase to TRANSLATE:
Though the Revised Romanization is said to be the standard in Korea since 2000, the older standard ([notranslate]McCune-Reischauer[/notranslate]) can still be found in many places. Perhaps most confusingly, Korean names tend to be extremely inconsistently romanized. Anecdotally, if I see a Romanized Korean name, I can't be fully sure how to pronounce it until I see it written in [notranslate]한글[/notranslate], the Korean writing system.
Vote for the best!

Votes: 0
Αν και ο αναθεωρημένος ρωμαϊσμός λέγεται ότι είναι το πρότυπο στην Κορέα από το 2000, το παλαιότερο πρότυπο ( [notranslate]McCune-Reischauer[/notranslate] ) μπορεί ακόμα να εντοπιστεί σε πολλά μέρη. Ίσως με έναν πιο χαώδη τρόπο, τα κορεατικά ονόματα τείνουν να είναι εξαιρετικά ασυνεπή ως ρωμαϊκά. Ατεκμηρίωτα, αν δω ένα ρωμαϊκό κορεατικό όνομα, δεν μπορώ να είμαι απόλυτα σίγουρος πώς να το προφέρω μέχρι να το δω γραμμένο στο [notranslate]한글[/notranslate] , κορεατικό σύστημα γραφής.
Votes: 0
Αν και η Αναθεωρημένη Ρωμαιοποίηση λέγεται ότι είναι το πρότυπο στην Κορέα από το 2000, το παλαιότερο πρότυπο ( [notranslate]McCune-Reischauer[/notranslate] ) εξακολουθεί να βρίσκεται σε πολλά μέρη. Ίσως το πιο συγκεχυμένο, τα κορεατικά ονόματα τείνουν να είναι εξαιρετικά ασυνεπής ρομαντικά. Ανέκδοτα, αν δω ένα ρωμαϊκό κορεατικό όνομα, δεν μπορώ να είμαι απόλυτα σίγουρος πώς να το προφέρω μέχρι να το δω γραμμένο στο [notranslate]한글[/notranslate] , το κορεατικό σύστημα γραφής.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.