Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
Whereas learning Romanization first can be a useful tip for languages with extremely difficult writing systems (mainly Mandarin, Cantonese, and Japanese), learning Romanization first can actually be harmful to your Korean learning.

Why?
There are multiple different romanization standards which are inconsistently used in materials for Korean learners and non-Korean speakers.
Vote for the best!

Votes: 1
يمكن ان تكون الكتابة بالاحرف اللاتينية في البداية خطوة مفيدة للغات ذات أنظمة الكتابة الصعبة للغاية (بشكل أساسي الماندرين والكانتونية واليابانية) ، فإن تعلم الكتابة بالحروف اللاتينية أولاً يمكن أن يكون ضارًا بالفعل بتعلمك الكورية.

لماذا ا؟
يوجد العديد من معايير الكتابة بالحروف اللاتينية المختلفة التي يتم استخدامها بشكل غير متسق في المواد الخاصة بالمتعلمين باللغة الكورية وغير المتحدثين بها.
Votes: 0
عند تعلم الكتابة بالحروف اللاتينية أولاً يمكن أن تكون خطوة مفيدة للغات ذات أنظمة الكتابة الصعبة للغاية (بشكل أساسي الماندرين والكانتونية واليابانية) ، فإن تعلم الكتابة بالحروف اللاتينية أولاً يمكن أن يكون ضارًا بالفعل بتعلمك الكورية.

لماذا ا؟
يوجد العديد من معايير الكتابة بالحروف اللاتينية المختلفة التي يتم استخدامها بشكل غير متسق في المواد الخاصة بالمتعلمين باللغة الكورية وغير المتحدثين بها.
Votes: 1
في حين أن تعلم الكتابة بالحروف اللاتينية أولاً يمكن أن يكون نصيحة مفيدة للغات ذات أنظمة الكتابة الصعبة للغاية (بشكل أساسي الماندرين والكانتونية واليابانية) ، فإن تعلم الكتابة بالحروف اللاتينية أولاً يمكن أن يكون ضارًا بالفعل بتعلمك الكورية.

لماذا ا؟
هناك العديد من معايير الكتابة بالحروف اللاتينية المختلفة التي يتم استخدامها بشكل غير متسق في المواد الخاصة بالمتعلمين باللغة الكورية وغير المتحدثين بها.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.