Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
But you've resolved to take on the (still very doable) challenge, and for that I applaud you.

Before you start—or maybe continue—your Korean studies, though, I want to share with you a few common mistakes that I've seen many Korean learners make. It is my hope that by knowing and avoiding these mistakes, your journey to Korean fluency will be much smoother and much more enjoyable.

{4} (Let's begin!)
Vote for the best!

Votes: 0
Vous avez décidé de relever le défi (toujours très faisable), et je vous en félicite !

Cependant, avant de commencer - ou peut-être de continuer - votre étude du coréen, je voudrais partager avec vous quelques erreurs courantes commises par de nombreux apprenants. J'espère qu'en repérant et en évitant ces erreurs, votre voyage vers la maîtrise du coréen sera beaucoup plus fluide et beaucoup plus agréable.

{4} (Commençons!)
Votes: 0
Vous avez décidé de relever le défi (toujours très faisable), et je vous en félicite !

Cependant, avant de commencer - ou peut-être de continuer - votre étude du coréen, je voudrais vous faire part de quelques erreurs courantes que j'ai vues commises par de nombreux apprenants. J'espère qu'en repérant et en évitant ces erreurs, votre voyage vers la maîtrise du coréen sera beaucoup plus fluide et beaucoup plus agréable.

{4} (Commençons !)
Votes: 0
Mais vous vous êtes résolu à relever ce défi (soit, très faisable), et je vous en félicite.

Aussi, avant que vous commenciez ou continuiez votre étude du coréen, je voudrais partager avec vous les quelques erreurs courantes que j'ai vues de nombreux apprenants de cette langue commettre. J'ai bon espoir qu'en connaissant et en évitant ces erreurs, votre cheminement vers la maîtrise du coréen s’avérera bien plus fluide et agréable.

{4} (Commençons !)
Votes: 2
Vous avez décidé de relever le défi (toujours très faisable), et je vous en félicite !

Cependant, avant de commencer - ou peut-être de continuer - votre étude du coréen, je voudrais partager avec vous quelques erreurs courantes que j'ai vues commises par de nombreux apprenants. J'espère qu'en repérant et en évitant ces erreurs, votre voyage vers la maîtrise du coréen sera beaucoup plus fluide et beaucoup plus agréable.

{4} (Commençons!)
Votes: 0
Mais vous avez décidé de relever le défi (toujours très faisable), et je vous en félicite.

Avant de commencer - ou peut-être de continuer - vos études de coréen, cependant, je voudrais partager avec vous quelques erreurs courantes que j'ai vues de nombreux apprenants coréens faire. J'espère qu'en connaissant et en évitant ces erreurs, votre voyage vers la maîtrise du coréen sera beaucoup plus fluide et beaucoup plus agréable.

{4} (Commençons!)
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.