Search Item?

Translate & vote - from English to Νέα Ελληνικά


English phrase to TRANSLATE:
First, they're too vague. For example:

What is fluency, and when do you know you've reached it?

When we say native-like, what kinds of natives are we talking about? University scholars? High school students? Toddlers?

And what is "knowledge" of a language, anyway?

In my opinion, I believe that the worst thing about goals like this is they don't give you any indication of how to reach them. They lack directness, which means that following these goals will get you lost in your learning, more often than not.
Vote for the best!

Votes: 0
Πρώτον, είναι πολύ ασαφείς. Για παράδειγμα:

Τι είναι η ευχέρεια και πότε ξέρετε ότι την έχετε φτάσει;

Όταν λέμε γηγενείς,για τι είδους ντόπιους μιλάμε σχετικά; Μελετητές πανεπιστημίου; Μαθητές γυμνασίου; Νήπια;

Και τι είναι η "γνώση" μιας γλώσσας τελοσπάντων;

Κατά τη γνώμη μου, πιστεύω ότι το χειρότερο πράγμα για στόχους όπως αυτό είναι ότι δεν σας δίνουν καμία ένδειξη για το πώς θα τους επιτύχετε. Έχουν έλλειψη ευθύτητας, πράγμα που σημαίνει ότι η παρακολούθηση αυτών των στόχων θα σας κάνει να χαθείτε στη μάθησή σας, πιο συχνά από ό, τι όχι.
Votes: 0
Πρώτον, είναι πολύ ασαφείς. Για παράδειγμα:

Τι είναι η ευχέρεια και πότε ξέρετε ότι έχετε φτάσει;

Όταν λέμε γηγενείς, τι είδους ντόπιοι μιλάμε; Μελετητές πανεπιστημίου; Μαθητές γυμνασίου; Νήπια;

Και τι είναι η "γνώση" μιας γλώσσας;

Κατά τη γνώμη μου, πιστεύω ότι το χειρότερο πράγμα για στόχους όπως αυτό είναι ότι δεν σας δίνουν καμία ένδειξη για το πώς θα τους επιτύχετε. Έχουν έλλειψη ευθύτητας, πράγμα που σημαίνει ότι η παρακολούθηση αυτών των στόχων θα σας κάνει να χαθείτε στη μάθησή σας, πιο συχνά από ό, τι όχι.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.