Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
I'm not kidding. Even at the slowest possible pace, basic literacy in Korean is achievable in a few sittings, even less if you're motivated.

In this article, I'm going to lay out a roadmap that you can use to learn the Korean writing system today, even if you don't know a word of Korean. I'm not going to teach it to you outright, but rather I'll lead you through the tools and resources that will help you get the job done quicker than even you think is possible.

Let's get started.
Vote for the best!

Votes: 1
لست استهزيء . حتى في أبطأ وتيرة ممكنة ، فإن معرفة القراءة والكتابة الأساسية باللغة الكورية يمكن تحقيقها في بضع جلسات ، حتى وان كنت أقل شغفا .

في هذا المقال ، سأضع خارطة طريق يمكنك استعمالها لتعلم نظام الكتابة الكورية اليوم ، حتى لو كنت لا تعرف كلمة واحدة في الكورية. لن أعلمك ذلك بشكل مباشر ، لكنني سأقودك عبر الأدوات والموارد التي ستساعدك على إنجاز المهمة بشكل أسرع مما تعتقد أنه ممكن.

هيا بنا نبدأ.
Votes: 0
لست استهزيء . حتى في أبطأ وتيرة ممكنة ، فإن معرفة القراءة والكتابة الأساسية باللغة الكورية يمكن تحقيقها في بضع جلسات ، حتى وان كنت أقل شغفا .

في هذا المقال ، سأضع خارطة طريق يمكنك استعمالها لتعلم نظام الكتابة الكورية اليوم ، حتى لو كنت لا تعرف كلمة واحدة في الكورية. لن أعلمك ذلك بشكل مباشر ، لكنني سأقودك عبر الأدوات والموارد التي ستساعدك على إنجاز المهمة بشكل أسرع مما تعتقد أنه ممكن.

هيا بنا نبدأ.
Votes: 0
انا لا امزح. حتى في أبطأ وتيرة ممكنة ، فإن معرفة القراءة والكتابة الأساسية باللغة الكورية يمكن تحقيقها في بضع جلسات ، حتى أقل إذا كنت متحمسًا.

في هذا المقال ، سأضع خارطة طريق يمكنك استخدامها لتعلم نظام الكتابة الكورية اليوم ، حتى لو كنت لا تعرف كلمة واحدة في الكورية. لن أعلمك ذلك بشكل مباشر ، لكنني سأقودك عبر الأدوات والموارد التي ستساعدك على إنجاز المهمة بشكل أسرع مما تعتقد أنه ممكن.

هيا بنا نبدأ.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.