Search Item?

Translate & vote - from English to فارسی


English phrase to TRANSLATE:
And of course you shouldn't forget about the image of a language.
And remember one thing: [b]There is no bad or good language[/b], harsh or soft, hard or easy; there is only the way you treat it.

Sure, if you do not like a person you will never be friends with him. Change your attitudes towards languages, guys, and you'll be amazed [b]how they can actually open themselves to you[/b]!

Do you agree with this? Please, leave a comment below.
Vote for the best!

Votes: 1
نباید شکل یک زبان را نادیده گرفت
و یک چیز را به یاد داشته باشید: [b] هیچ زبان بد یا خوب [/ b] ، خشن یا نرم ، سخت یا آسانی وجود ندارد؛ فقط روشی که شما با آن رفتار کنید وجود دارد.
مطمئناً اگر شخصی را دوست نداشته باشید هرگز با او دوست نخواهید شد. دوستان،نگرش خود را نسبت به زبانها تغییر دهید و بعد،از این که [b]چگونه آنها می توانند آغوششان را به روی شما بازکنند شگفت زده خواهید شد [/ b]!
آیا موافقید ؟ لطفا در زیر نظر بدهید.
Votes: 0
و البته نباید شما شکل زبان را فراموش کنید.
و یک چیز را بخاطر داشته باشید:[b]زبانهای خوب یا بد وجود ندارند[/b] خشن یا لطیف،سخت یا آسان نیز وجود ندارد، تنها روشی که شما با آن برخورد میکنید مهم است.
البته ، اگر شما فقط کسی را دوست نداشته باشید هرگز نمیتوانید با او دوست شوید.
دیدگاه هاتون رو نسبت به زبانها تغییر دهید و سپس متعجب خواهید شد [b]که
چطور آنها آغوششان را نسبت به شما خواهند گشود.[/b]!
آیا با این موافق هستید؟ لطفا نظرتون رو در زیر بنویسید...
Votes: 1
و البته شما نباید در مورد تصویر زبان فراموش نکنید.
و به یاد داشته باشید یک چیز: [b]هیچ زبان بد یا خوب وجود دارد[/b] ، سخت یا نرم، سخت و آسان، تنها راه شما را درمان کنید وجود دارد.

مطمئنا، اگر شما صرفا فردی را دوست نداشته باشید، هرگز با او دوست نخواهید بود. نگرش های خود را به زبان ها تغییر دهید و شما را به [b]چگونگی در واقع خود را برای شما باز می شود[/b] !

آیا شما با این موافق هستید؟ لطفا در زیر نظر بدهید...
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.