Search Item?

Translate & vote - from English to فارسی


English phrase to TRANSLATE:
Because of all of this, it is paramount that you focus on "the big picture" when listening, and that you avoid getting distracted by small details.

When I say "big picture," I mean the gist, or general message, of what you're listening to. If someone says to you, "What kind of movies do you like?" you can get the gist merely by understanding the words "what," "movies," and "like," or even just "movies" and "like." Those two words can give you most of the key context of the sentence, even if you don't understand the five other words alongside them.
Vote for the best!

Votes: 1
از همه اینها مهمتر این است که در هنگام گوش دادن به "تصویر بزرگ" تمرکز کنید و از جزئیات کوچک پرهیز کنید.

منظور من از "تصویر بزرگ" این است که به عمق یا پیام کلی آنچه که گوش می دهید توجه کنید. اگر کسی به شما می گوید، "چه نوع فیلم هایی را دوست دارید؟" شما می توانید تنها با درک کلمات "چه"، "فیلم ها" و "مانند،" و یا حتی فقط "فیلم" و "مانند." پاسخ دهید. این دو کلمه می تواند شما را بیشتر از متن اصلی حکم، حتی اگر شما پنج کلمه دیگر را در کنار آنها درک نکنید راهنمایی کند.
Votes: 0
مهمتر از همه این است که هنگام گوش دادن روی تصویربزرگ تمرکز و از پرداختن به جزئیات کم اهمیت پرهیز کنید.
منظور از تصویربزرگ مفهوم یا پیام کلی آنچه که در حال شنیدن آن هستید می باشد مثلااگر از شما پرسیده شود به چه نوع فیلم هایی علاقه دارید؟ اگر شما فقط کلمات چه ،فیلم ها وعلاقه،و یا حتی فقط فیلم و علاقه را درک کنید درک این دو کلمه می تواند شما را بیشتراز متن اصلی راهنمایی کندحتی اگر معنای پنج کلمه ی دیگر در کنار هم را درک نکنید
Votes: 0
از همه اینها مهمتر است که در هنگام گوش دادن به "تصویر بزرگ" تمرکز کنید و از جزئیات کوچکی که شما را ناراحت میکنید اجتناب کنید.

وقتی من "تصویر بزرگ" می گویم، منظور من از ذهن یا پیام کلی از آنچه شما گوش می کنید. اگر کسی به شما می گوید "چه نوع فیلم هایی را دوست دارید؟"، شما می توانید تنها با درک کلمات "چه"، "فیلم" و "مانند"، و یا حتی فقط "فیلم" و "مانند". این دو کلمه می تواند شما را بیشتر از متن اصلی حکم، حتی اگر شما پنج کلمه دیگر را در کنار آنها درک نمی کنید.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.