Search Item?
Translation adminChalokunChalokun profile picture

Translate & vote - from English to Español


English phrase to TRANSLATE:
I could make the sounds, but when I tried to mimic the rhythm, the pitch, and the musicality of the German native speaker, I kept falling short. Things got even worse when I tried to read the text aloud to myself, without the audio as a reference.I wanted to sound like a German, but copying the voice on the tape made me feel like an impostor. Not like a native speaker, but like someone doing a poor impression of one.
Vote for the best!

Votes: 1
Podía hacer los sonidos, pero cuando intenté imitar el ritmo, el tono y la musicalidad del hablante nativo alemán, me quedé corto. Las cosas se pusieron aún peor cuando intenté leer el texto en voz alta para mí mismo, sin el audio como referencia. Quería sonar como un alemán, pero copiar la voz en la cinta me hizo sentir como un impostor. No como un hablante nativo, sino como alguien que hace una mala impresión de uno.
Votes: 0
Podía hacer los sonidos, pero cuando intenté imitar el ritmo, el tono y la musicalidad del hablante nativo alemán, me quedé corto. Las cosas se pusieron aún peor cuando intenté leer el texto en voz alta para mí mismo, sin el audio como referencia. Quería sonar como un alemán, pero copiar la voz en la cinta me hizo sentir como un impostor. No como un hablante nativo, sino como alguien que hace una mala impresión de uno.
Votes: 1
Podía hacer los sonidos, pero cuando intenté imitar el ritmo, el tono y la musicalidad del hablante nativo alemán, me quedé corto. Las cosas se pusieron aún peor cuando intenté leer el texto en voz alta para mí mismo, sin el audio como referencia. Quería sonar como un alemán, pero copiar la voz en la cinta me hizo sentir como un impostor. No como un hablante nativo, sino como alguien que hace una mala impresión de uno.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.

Comments