Search Item?

Translate & vote - from English to فارسی


English phrase to TRANSLATE:
- Texts for extensive reading must be [b]level-appropriate[/b]. Since you will not be attempting to understand every single word and phrase (as in intensive reading), you must be able to understand a high-percentage of a text before you even begin. The goal is to absorb unknown words through context; therefore, if you don't understand the bulk of the context, the text is not yet appropriate for you to read extensively.
Vote for the best!

Votes: 1
متنهای خواندن گسترده باید[b] سطح مناسبی [/b]داشته باشنداز آنجا که هدف شما درک تمام کلمات و عبارات(مانند خواندن فشرده)نیست باید بتوانید درصد بالایی از متن را حتی قبل از شروع درک کنید.هدف درک کلمات ناشناخته از طریق متن است بنابراین اگر بخش عمده متن را درک نکنید متن نیزبرای خواندن گسترده مناسب نخواهد بود
Votes: 1
برای گسترده خوانی، متن ها می بایست سطح مناسبی داشته باشند.چراکه قرار نیست همه کلمه ها و عبارات متن را(همانند خواندن فشرده)بدانید؛ با این حال باید بتوانید درصد زیادی از متن را حتی قبل از این که شروع کنید درک کنید.هدف فهم کلمات نا آشنا از طریق بافت متن است.لذا اگر حجم زیادی از متن برایتان قابل درک نیست، متن موردنظر متن مناسبی برای گسترده خوانی نخواهد بود
Votes: 0
برای خوانش گسترده، متن ها می بایست سطح مناسبی داشته باشند.چراکه قرار نیست همه کلمه ها و عبارات متن را(همانند خوانش فشرده)بدانید؛ با این حال باید بتوانید درصد زیادی از متن را حتی قبل از این که شروع کنید درک کنید.هدف فهم کلمات نا آشنا از طریق بافت متن است.لذا اگر حجم زیادی از متن برایتان قابل درک نیست، متن موردنظر متن مناسبی برای خوانش گسترده نخواهد بود.
Votes: 0
- متن برای خواندن گسترده باید [b]سطح مناسب باشد[/b] . از آنجاییکه سعی در درک هر کلمه و عبارت (به عنوان خواندن فشرده) نخواهید داشت، قبل از اینکه حتی شروع کنید، باید بتوانید درصد بالایی از متن را درک کنید. هدف این است که کلمات نامشخص را از طریق زمینه جذب کند. بنابراین، اگر شما مقداری از متن را درک نکنید، متن هنوز مناسب برای خواندن گسترده ای نیست.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.