Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
Regarding place, you should [b]always practice active listening in an area where you are unlikely to be interrupted or otherwise distracted[/b]. Ideally, this means finding a spot away from people, ringing phones, chiming messages, or anything else that can break your focus.
Personally, I like to work on active listening at my desk, at a time of day when my housemates aren't around. For in-depth listening sessions, I'll even turn off my phone (or leave it in another room) to protect against untimely interruptions.
Vote for the best!

Votes: 1
Per quanto riguarda il luogo, dovresti [b]sempre praticare l'ascolto attivo in un'area in cui è improbabile che tu venga interrotto o altrimenti distratto[/b] . Idealmente, questo significa trovare un posto lontano da persone, telefoni squillanti, messaggi risuonanti o qualsiasi altra cosa che possa rompere la tua attenzione.
Personalmente, mi piace lavorare sull'ascolto attivo alla mia scrivania, in un momento della giornata in cui i miei coinquilini non sono in giro. Per sessioni di ascolto approfondite, spengo anche il mio telefono (o lo lascio in un'altra stanza) per proteggermi da interruzioni inopportune.
Votes: 0
Per quanto riguarda il luogo, dovresti [b]sempre praticare l'ascolto attivo in un'area in cui è improbabile che venga interrotta o altrimenti distratta[/b] . Idealmente, questo significa trovare un posto lontano da persone, telefoni squillanti, messaggi incerti o qualsiasi altra cosa che possa rompere il fuoco.
Personalmente, mi piace lavorare sull'ascolto attivo alla mia scrivania, in un momento della giornata in cui i miei coinquilini non sono in giro. Per sessioni di ascolto approfondite, spengo anche il mio telefono (o lo lascio in un'altra stanza) per proteggerlo da interruzioni premature.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.