Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Combine linear reading and selective reading [/h3]
Read the book only once these steps have been achieved! Use a pointer for faster linear reading. Focus on words in bold or italics, diagrams, graphics, photos, and legends.

In a history book, for example, you will remember the dates and the reasons for the events that took place. Feel free to annotate a few dates in the left margin and write in the right margin a sentence that sums up the page.

By [b]combining visual guidance and selective reading[/b], you will shorten your learning time. But be careful; it's not a miracle cure. It is necessary to [b]invest a little before realizing a profit![/b]
Vote for the best!

Votes: 3
[h3 style=";text-align:right;direction:rtl"] الجمع بين القراءة الخطية والقراءة الانتقائية [/h3]
قراءة الكتاب مرة واحدة فقط تم تحقيق هذه الخطوات! استخدم مؤشرًا لقراءة خطية أسرع. ركز على الكلمات بالخط العريض أو المائل ، المخططات ، الرسومات ، الصور والأساطير ...

في كتاب التاريخ ، على سبيل المثال ، سوف تتذكر تواريخ وأسباب الأحداث التي وقعت. لا تتردد في إضافة بعض التواريخ في الهامش الأيسر وكتابة جملة بالهامش الأيمن تلخص الصفحة.

من خلال [b]الجمع بين التوجيه البصري والقراءة الانتقائية[/b] ، ستوفر الوقت لتعلمك. ولكن كن حذرا ، انها ليست معجزة. من الضروري [b]الاستثمار قليلاً قبل الحصول على عائد على الربح![/b]
Votes: 0
[h3 style=";text-align:right;direction:rtl"] الجمع بين القراءة الخطية والقراءة الانتقائية [/h3]
قراءة الكتاب مرة واحدة فقط تم تحقيق هذه الخطوات! استخدم مؤشرًا لقراءة خطية أسرع. ركز على الكلمات بالخط العريض أو المائل ، المخططات ، الرسومات ، الصور والأساطير ...

في كتاب التاريخ ، على سبيل المثال ، سوف تتذكر تواريخ وأسباب الأحداث التي وقعت. لا تتردد في إضافة بعض التواريخ في الهامش الأيسر وكتابة جملة بالهامش الأيمن تلخص الصفحة.

من خلال [b]الجمع بين التوجيه البصري والقراءة الانتقائية[/b] ، ستوفر الوقت لتعلمك. ولكن كن حذرا ، انها ليست معجزة. من الضروري [b]الاستثمار قليلاً قبل الحصول على عائد على الربح![/b]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.