Search Item?

Translate & vote - from English to العربية القياسية


English phrase to TRANSLATE:
At first you can sometimes locate a note pretty close to it and slur up to the correct note.
However, you usually will not land right on the correct note. Your brain doesn't see the note; you're not programmed.
Vote for the best!

Votes: 4
احيانا يمكنك ترجمة ترجمة قريبة ثم تقريبها الى الحقيقة
على كل حال لن يكون هنك ترجمة حرفية بل ترجمة جيدة .. انت لست مبرمج
Votes: 0
في البداية يمكنك في بعض الأحيان تحديد موقع مذكرة قريبة جدا منه، طق إلى المذكرة الصحيحة.
ومع ذلك، فإنك عادة لن مجرد الأرض الحق على ذلك، عقلك لا يرى المذكرة في رأسها، وكنت لا مبرمجة.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.