Search Item?

Translate & vote - from English to Türkçe


English phrase to TRANSLATE:
Once I’ve applied the Bidirectional Translation method to a single course (usually for a period of 90 days), I find it to be less fun and less useful for me than it was at the beginning. Once I reach this point, I drop the method, and move on to another activity I find a bit more interesting.
[iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/wzf0K5uFFpw?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe]
Vote for the best!

Votes: 1
Çİft yönlü tercüme yöntemini bir derse uyguladığımda (genellikle 90 günlük), onu, başlangıçtakinden daha sıkıcı ve daha az faydalı bulmaya başlıyorum. O noktaya eriştiğimde yöntemi bırakıyorum ve daha ilginç bulduğum başka bir aktiviteye yöneliyorum.
Votes: 0
Çİft yönlü tercüme yöntemini bir derse uyguladığımda (genellikle 90 günlük), onu, başlangıçtakinden daha sıkıcı ve daha az faydalı bulmaya başlıyorum. O noktaya eriştiğimde yöntemi bırakıyorum ve daha ilginç bulduğum başka bir aktiviteye yöneliyorum.
Votes: 0
Çİft yönlü tercüme yöntemini bir derse uyguladığımda (genellikle 90 günlük), onu, başlangıçtakinden daha sıkıcı ve daha az faydalı bulmaya başlıyorum. O noktaya eriştiğimde yöntemi bırakıyorum ve daha ilginç bulduğum başka bir aktiviteye yöneliyorum.
Votes: 0
İki Yönlü Tercüme yöntemini tek bir rotaya uyguladıktan sonra (genellikle 90 gün süreyle), başlangıçta olduğundan daha eğlenceli ve daha az kullanışlı buluyorum. Bu noktaya ulaştığımda yöntemi bırakıyorum ve başka bir etkinliğe geçtim, biraz daha ilginç buluyorum.
[iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/wzf0K5uFFpw?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe]
Votes: 1
İki Yönlü Tercüme yöntemini tek bir rotaya uyguladıktan sonra (genellikle 90 gün süreyle), başlangıçta olduğundan daha eğlenceli ve daha az kullanışlı buluyorum. Bu noktaya ulaştığımda yöntemi bırakıyorum ve başka bir etkinliğe geçtim, biraz daha ilginç buluyorum.
[iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/wzf0K5uFFpw?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.