Search Item?

Translate & vote - from English to فارسی


English phrase to TRANSLATE:
Gradually, however, you begin to become tired of seeing the same cards day in and day out. You start to feel as if you’re just going through the motions. What was once fun has become rote, automatic, and therefore boring.
Vote for the best!

Votes: 1
با این حال، به تدریج از دیدن هر روزه ی کارت های یکسان خسته می شوید. این احساس در شما به وجود می آید که گویی صرفا دارید رفع تکلیف می کنید.چیزی که در ابتدا سرگرم کننده بود به کاری طوطی وار،اتوماتیک و کسل کننده تبدیل شده است.
Votes: 0
به تدریج، با این حال، شما شروع به تبدیل از دیدن همان روز کارت و روز را خسته می شوند. شما شروع به احساس به عنوان اگر شما فقط رفتن را از طریق حرکات. آنچه که قبلا سرگرم کننده صدای موج، خودکار، و در نتیجه خسته کننده تبدیل شده است.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.