Search Item?

Translate & vote - from English to فارسی


English phrase to TRANSLATE:
Instead of just sticking to the comfortable slowed-down podcasts, it is in your best interest as a learner to begin to expose yourself to those more difficult (and perhaps “scarier”) forms of media.
Vote for the best!

Votes: 0
به جای چسبیدن به پادکست های با سرعت کم و آسان،به نفع شماست که خودتان را در معرض اشکال سخت تر(و شاید ترسناک تری) از رسانه ها قرار دهید.
Votes: 0
به جای فقط چسبیده به پادکست کند به پایین راحت، آن را به نفع خود به عنوان یک یادگیرنده است برای شروع به خود را در معرض به آن اشکال سخت تر (و شاید "ترسناک") از رسانه ها.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.