Search Item?

Translate & vote - from English to Türkçe


English phrase to TRANSLATE:
In fact, it takes so much work to bridge this gap—with so little obvious return on investment—that very few learners actually do so.
Of course, not all learners need or want to reach advanced skill levels in their target languages. But for those that do, to give up on learning prior to crossing the intermediate plateau is simply a shame, as to experience the depth and freedom of language use that lie beyond is a sensation unlike any other.
Vote for the best!

Votes: 0
Aslında, bu boşluğu kapatmak için o kadar az çalışma gerektiriyor ki - o kadar az belirgin yatırım getirisi ile - çok az öğrenci aslında bunu yapıyor.
Elbette, tüm öğrenciler hedef dillerinde ileri düzey beceri düzeylerine ihtiyaç duymaya ya da bunlara ulaşmak istemiyorlar. Ancak, bunu yapanlar için orta araziyi geçmeden önce öğrenmeyi bırakmak, ötesinde dil kullanımı derinliğini ve özgürlüğünü deneyimlemek için diğerlerine benzer bir sansasyon gibi yalnızca bir utançtır.
Votes: 1
Aslında, bu boşluğu kapatmak için o kadar az çalışma gerektiriyor ki - o kadar az belirgin yatırım getirisi ile - çok az öğrenci aslında bunu yapıyor.
Elbette, tüm öğrenciler hedef dillerinde ileri düzey beceri düzeylerine ihtiyaç duymaya ya da bunlara ulaşmak istemiyorlar. Ancak, bunu yapanlar için orta araziyi geçmeden önce öğrenmeyi bırakmak, ötesinde dil kullanımı derinliğini ve özgürlüğünü deneyimlemek için diğerlerine benzer bir sansasyon gibi yalnızca bir utançtır.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.