Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]Proficient[/b]: Proficient writers are inherently flexible, with many ways of writing the same thing. They can write plain, direct sentences, but they can also infuse a text with hidden meaning, wordplay, innuendo, and humor, among other devices. Like proficient speakers, proficient writers have full control of the various written registers of the language, and can alter a text to suit its intended audience.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Vote for the best!

Votes: 0
[b]Expertise[/b] : Les écrivains experts sont intrinsèquement flexibles, capables d'exprimer la même idée de plusieurs manières différentes. Ils peuvent écrire des phrases simples et directes, mais ils peuvent également imprégner le texte d'une signification subtile, un jeu de mots, des insinuations et de l'humour et d'autres astuces. Comme les orateurs experts, les écrivains experts ont une maîtrise totale des différents registres écrits de la langue et peuvent modifier un texte selon le type de public visé.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Votes: 1
[b]Expertise[/b] : Les écrivains experts sont fondamentalement flexibles, capables d'exprimer la même idée de plusieurs manières différentes. Ils peuvent écrire des phrases simples et directes, mais ils peuvent également imprégner le texte d'une signification subtile, un jeu de mots, des insinuations et de l'humour et d'autres astuces. Comme les orateurs experts, les écrivains experts ont une maîtrise totale des différents registres écrits de la langue et peuvent modifier un texte selon le type de public visé.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Votes: 1
Expert: les écrivains experts sont fondamentalement flexibles, capables d'exprimer la même idée de plusieurs manières différentes . Ils peuvent écrire des phrases simples et directes, mais ils peuvent également imprégner le texte d'une signification subtile, un jeu de mots, des insinuations et de l'humour et d'autres telles astuces. Comme les orateurs experts, les écrivains experts ont une maîtrise totale des différents registres écrits de la langue et peuvent modifier un texte selon le type de public visé.
Votes: 0
[b]Compétent[/b] : les écrivains compétents sont intrinsèquement flexibles, de beaucoup manières d'écrire la même chose. Ils peuvent écrire des phrases simples et directes, mais ils peuvent également incorporé un texte avec une signification cachée, un jeu de mots, des insinuations et de l'humour, parmi d'autres dispositifs. Comme les orateurs compétents, les écrivains compétents ont le contrôle total des différents registres écrits de la langue et peuvent modifier un texte en fonction de son public visé.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Votes: 3
[b]Proficient[/b] : les écrivains compétents sont intrinsèquement flexibles, de nombreuses façons d'écrire la même chose. Ils peuvent écrire des phrases simples et directes, mais ils peuvent également infuser un texte avec une signification cachée, un jeu de mots, des insinuations et de l'humour, entre autres dispositifs. Comme les orateurs compétents, les écrivains compétents ont le contrôle total des différents registres écrits de la langue et peuvent modifier un texte en fonction de son public visé.
[notranslate][iframe width="500" height="375" src="https://www.youtube.com/embed/gVAHIZqDALU?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen][/iframe][/notranslate]
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.