Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
For others, the word implies mastery, nothing less than complete dominance of the language in nearly every aspect, at a level comparable with any native speaker.
With such a range of possible meanings and implications, it is impossible for us to discuss fluency without first defining our terms.
For the purposes of this article, let’s divide upper-level language skill into two parts: [b]fluency[/b] and [b]proficiency[/b].
Vote for the best!

Votes: 0
Pour d'autres, le mot implique la maîtrise, rien de moins que la domination complète de la langue dans presque tous les aspects, à un niveau comparable à celui de n'importe quel locuteur natif.
Avec une telle variété de significations et implications possibles, il nous est impossible de discuter de la fluidité sans avoir préalablement défini nos termes.
Aux fins de cet article, divisons les [b]compétences linguistiques du niveau supérieur[/b] en deux parties: la [b]maîtrise[/b] et la [b]maîtrise[/b]
Votes: 1
Pour d'autres, le mot implique la maîtrise, la domination totale de la langue dans presque tous les aspects, à un niveau comparable à celui de tout locuteur natif.
Avec un tel éventail de significations et d’implications possibles, il nous est impossible de parler couramment sans définir au préalable nos termes.
Aux fins du présent article, divisons les compétences linguistiques de niveau supérieur en deux parties: [b] fluidité [/ b] et [b] compétence [/ b].
Votes: 0
Pour d'autres, le mot implique la maîtrise, la domination totale de la langue dans presque tous les aspects, à un niveau comparable à celui de tout locuteur natif.
Avec un tel éventail de significations et d’implications possibles, il nous est impossible de parler couramment sans définir au préalable nos termes.
Aux fins du présent article, divisons les compétences linguistiques de niveau supérieur en deux parties: [b] fluidité [/ b] et [b] compétence [/ b].
Votes: 1
Pour d'autres, le mot demande maîtrise, rien de moins que la domination complète de la langue dans presque tous les aspects, à un niveau comparable à celui de n'importe quel locuteur natif.
Avec une telle variété de significations et implications possibles, il nous est impossible de débattre du terme "compétence" sans avoir préalablement défini nos termes.
Aux fins de cet article, divisons les compétences linguistiques de niveau supérieur en deux parties: la maîtrise et le niveau expert.
Votes: 0
Pour d'autres, le mot implique la maîtrise, rien de moins que la domination complète de la langue dans presque tous les aspects, à un niveau comparable à celui de n'importe quel locuteur natif.
Avec une telle variété de significations et implications possibles, il nous est impossible de discuter de la fluidité sans avoir préalablement défini nos termes.
Aux fins de cet article, divisons les compétences linguistiques du niveau supérieur en deux parties: [b]couramment[/b] et [b]maîtrise[/b] .
Votes: 0
Pour d'autres personnes, le mot implique la maîtrise, rien de plus que la domination complète de la langue dans presque tous les aspects, niveau comparable à celui de n'importe quel locuteur natif.
Avec une telle variété de significations et d'implications possibles, il nous est impossible de discuter de la fluidité sans avoir préalablement défini nos termes.
Aux fins de cet article, divisons les [b]compétences linguistiques du niveau supérieur[/b] en deux parties: la [b]maîtrise[/b] et la [b]maîtrise[/b] .
Votes: 2
Pour d'autres, le mot implique la maîtrise, rien de moins que la domination complète de la langue dans presque tous les aspects, à un niveau comparable à celui de n'importe quel locuteur natif.
Avec une telle variété de significations et implications possibles, il nous est impossible de discuter de la fluidité sans avoir préalablement défini nos termes.
Aux fins de cet article, divisons les [b]compétences linguistiques du niveau supérieur[/b] en deux parties: la [b]maîtrise[/b] et la [b]maîtrise[/b] .
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.