Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
[b]When it came to typing, however, I was at a total loss[/b].
I tried learning the Russian keyboard, but it was completely alien to me. Even the letters that Cyrillic shares with Latin ([notranslate] “M”, “T”, “O”, “P” [/notranslate], etc.) were in completely new positions, so learning to use the Russian keyboard would be starting from scratch. I didn’t have the patience for it.
Vote for the best!

Votes: 0
Cependant, quand il s'agissait de taper au clavier, c'était en pure perte. (j'étais totalement perdu)
J'ai essayé d'apprendre le clavier russe, mais ça m'était complètement étranger. Même les lettres que le Cyrillique partage avec le latin “M”, “T”, “O”, “P” , etc.) étaient dans des positions complètement nouvelles, alors apprendre à utiliser le clavier russe nécessitait de partir de zéro. Et je n'ai pas eu la patience pour ça.
Votes: 1
[b]Cependant, quand il s'agissait de taper au clavier, c'était en vain[/b].
J'ai essayé d'apprendre le clavier russe, mais c'était pour moi complètement insolite. Même les lettres que le Cyrillique partage avec le latin ( [notranslate]“M”, “T”, “O”, “P”[/notranslate] , etc.) étaient dans des positions complètement nouvelles, alors apprendre à utiliser le clavier russe nécessitait de partir de rien. Et je n'ai pas eu la patience pour cela.
Votes: 0
[b]En ce qui concerne la typage, cependant, j'avais une perte totale[/b] .
J'ai essayé d'apprendre le clavier russe, mais c'était complètement étranger à moi. Même les lettres que Cyrillic partage avec le latin ( [notranslate]“M”, “T”, “O”, “P”[/notranslate] , etc.) étaient dans des positions complètement nouvelles, alors apprendre à utiliser le clavier russe commencerait à partir de rien. Je n'ai pas eu la patience pour cela.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.