Search Item?
Translation adminMona_LisaMona_Lisa profile picture

Translate & vote - from English to Русский язык


English phrase to TRANSLATE:
Japanese syntax was so new to me that [b]I needed to go back to basics; in essence, to speak like a child speaks[/b]. This means starting with a focus on simple sentences (such as “I’m learning Japanese” and “I like Japanese culture) and gradually working up to forming more complex sentences through connectors (“I’m learning Japanese because I like Japanese culture”). This “bottom-up” approach would have helped me grow accustomed to the new syntax while avoiding the mental stress of trying to say things that are above my level.
Vote for the best!

Votes: 1
Японский синтаксис был так нов для меня, что [b]мне нужно было просто вернуться к основам; в сущности, говорить так, как говорят дети[/b]. Фокусироваться с самого начала на простых предложениях типа: “Я изучаю японский“ и “Мне нравится японская культура“, постепенно соединяя их в более сложные фразы типа: “Я изучаю японский, потому, что мне нравится японская культура“. Этот подход “снизу - вверх“ помог бы мне постепенно привыкнуть к новому синтаксису, не испытывая ментального стресса в попытках сразу “прыгнуть выше своей головы“.
Votes: 1
Японский синтаксис был настолько новым для меня, что [b]мне нужно было вернуться к основам; В сущности, говорить, как говорит ребенок[/b] . Это означает, что с акцентом на простые предложения (например, «Я изучаю японский язык» и «Я люблю японскую культуру) и постепенно работаю над созданием более сложных предложений через коннекторы (« Я изучаю японский язык, потому что мне нравится японская культура ») ). Этот подход «снизу вверх» помог бы мне привыкнуть к новому синтаксису, избегая ментального стресса, пытаясь сказать вещи, которые выше моего уровня.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.