Search Item?
Translation adminMona_LisaMona_Lisa profile picture

Translate & vote - from English to Русский язык


English phrase to TRANSLATE:
More specifically, every other language in my repertoire at the time had a [notranslate]Subject-Verb-Object (SVO) [/notranslate] syntax. This means that they form sentences like [notranslate] “I (subject) ate (verb) the cake (object).” [/notranslate]
Japanese doesn’t do this. It has, instead, an [notranslate]SOV[/notranslate] word order, meaning the above sentence in Japanese is structured as [notranslate] “I the cake ate” [/notranslate].
If you’re accustomed to [notranslate]SVO[/notranslate] languages as I was, trying to speak in an [notranslate]SOV[/notranslate] language feels like a mental juggling act, as you suddenly have to start building sentences in a way that feels almost entirely backwards.
Vote for the best!

Votes: 0
Дело в том, что все изученные мною в то время языки имели [notranslate]Subject-Verb-Object (SVO) [/notranslate] синтаксис. Это означало, что их предложения строились по следующей схеме: [notranslate] “I (subject) ate (verb) the cake (object).” [/notranslate]
В японском же языке, всё не так. В нем [notranslate]SOV[/notranslate] порядок слов, и это предполагает следующую структуру предложения [notranslate] “I the cake ate” [/notranslate].
И если вы привыкли к [notranslate]SVO[/notranslate] языкам, как я, то попытка говорить на [notranslate]SOV[/notranslate] языке вызывает у вас когнитивный диссонанс, поскольку вам нужно научиться строить предложения "шиворот- навыворот".
Votes: 1
Более конкретно, на каждом другом языке моего репертуара в то время был синтаксис [notranslate]Subject-Verb-Object (SVO)[/notranslate] . Это означает, что они образуют предложения типа [notranslate]“I (subject) ate (verb) the cake (object).”[/notranslate]
Японцы этого не делают. Вместо этого он имеет порядок слов [notranslate]SOV[/notranslate] , то есть указанное выше предложение на японском языке структурировано как [notranslate]“I the cake ate”[/notranslate] .
Если вы привыкли к [notranslate]SVO[/notranslate] языкам, как я был, попытка говорить на языке [notranslate]SOV[/notranslate] выглядит как поступок умственного жонглирования, так как вам внезапно приходится начинать строить предложения таким образом, чтобы они чувствовали себя почти полностью назад.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.