Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
When watching film and video, there will inevitably be a lot of spoken words “flying” at you at any given time, and keeping them all in memory is impossible without some sort of outside, written aid.
Thank goodness, then, for the simple but effective tool that is [b]the notebook[/b].
Vote for the best!

Votes: 2
Lorsque l'on regarde un film et une vidéo, il y aura inévitablement beaucoup de mots prononcés qui vous «échapperont» à tout moment, et de les garder en mémoire est impossible sans une sorte d'aide écrite.
Donc dieu merci, pour cet outil simple mais efficace qui est [b]le cahier[/b] .
Votes: 1
Lorsqu'on regarde des films ou des vidéos, beaucoup de mots vous échappent inévitablement à tous moments et s'en souvenir est impossible sans l'aide, à côté, d'un moyen écrit.
Dieu merci! il y a alors le carnet de note qui est un outil simple mais efficace.
Votes: 0
Lorsqu'on regarde des films ou des vidéos on se retrouve constamment et inévitablement assailli par des mots parlés, et de les mémoriser tous serait impossible sans une certaine forme d'aide extérieure écrite. Je remercie alors Dieu pour l'outil simple, mais efficace qui est le cahier.
Votes: 0
Lorsqu'on regarde des films ou des vidéos on se retrouve constamment et inévitablement assailli par des mots parlés, et de les mémoriser tous serait impossible sans une certaine forme d'aide extérieure écrite. Je remercie alors Dieu pour l'outil simple, mais efficace qui est le cahier.
Votes: 0
Lorsque vous regardez un film et la vidéo,il y aura inévitablement des mots parlés qui vous survoleront à un moment et les garder en mémoire est impossible sans une aide écrite.Dieu merci l'outil simple et efficace est le cahier.
Votes: 2
Lorsque vous regardez du film et de la vidéo, il y aura inévitablement beaucoup de mots prononcés qui vous «voleront» à tout moment, et de les garder en mémoire est impossible sans une sorte d'aide écrite.
Dieu merci, alors, pour l'outil simple mais efficace qui est [b]le cahier[/b] .
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.