Search Item?

CORRECT this sentence OR vote for the BEST correction (in English ONLY)


English phrase to CORRECT:
Mark and John are both Americans, aged 35.
Mark is learning Japanese, a distant language from his native English. Mark has no previous language experience, and lives in an area of Texas that is relatively devoid of native Japanese speakers. As such, he has neither the macro nor micro environment that is conducive to learning Japanese quickly. Mark is also married, and has lots of non-language-related commitments in his day-to-day life.
VOTE for the BEST English CORRECTION:

Votes: 0
Mark and John are both Americans, aged 35.
Mark is learning Japanese, a distant language from his native English. Mark has no previous language experience and lives in an area of Texas that is relatively devoid of native Japanese speakers. As such, he has neither the macro nor microenvironment that is conducive to learning Japanese quickly. Mark is also married and has lots of non-language-related commitments in his day-to-day life.
Votes: 1000
Mark and John are both Americans, aged 35.
Mark is learning Japanese, a distant language from his native English. Mark has no previous language experience, and lives in an area of Texas that is relatively devoid of native Japanese speakers. As such, he has neither the macro nor micro environment that is conducive to learning Japanese quickly. Mark is also married, and has lots of non-language-related commitments in his day-to-day life.
Votes: 0
Mark and John are both Americans, aged 35.
Mark is learning Japanese, a distant language from his native English. Mark has no previous language experience, and lives in an area of Texas that is relatively devoid of native Japanese speakers. As such, he has neither the macro or micro environment that is conducive to learning Japanese quickly. Mark is also married, and has lots of non-language-related commitments in his day-to-day life.

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.