Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
The fastest path to fluency will always come through [b]aligning your macro and micro environments[/b] so that both support your learning goals. The second fastest path will be through the development of a suitable micro environment. If you can live, work, or otherwise socialize with speakers of your target language, then those benefits will always outweigh the advantages or disadvantages of your geographical location.
Vote for the best!

Votes: 0
Le chemin le plus rapide vers la fluidité viendra toujours à travers [b]l'alignement de vos environnements macro et micro, de[/b] sorte que les deux [b]respectent vos objectifs d'apprentissage[/b] . Le deuxième chemin le plus rapide sera le développement d'un micro-environnement approprié. Si vous pouvez vivre, travailler ou socialiser avec les locuteurs de votre langue cible, ces avantages seront toujours supérieurs aux avantages ou inconvénients de votre situation géographique
Votes: 3
Le chemin le plus rapide vers la fluidité viendra toujours à travers [b]l'alignement de vos environnements macro et micro, de[/b] sorte que les deux [b]respectent vos objectifs d'apprentissage[/b] . Le deuxième chemin le plus rapide sera le développement d'un micro-environnement approprié. Si vous pouvez vivre, travailler ou socialiser avec les locuteurs de votre langue cible, ces avantages seront toujours supérieurs aux avantages ou inconvénients de votre situation géographique.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.