Search Item?

Translate & vote - from English to Bahasa Indonesia


English phrase to TRANSLATE:
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
I aim for this level in particular for fluency because it is the most advanced level on the scale without moving into professional- or academic-level proficiency.
Vote for the best!

Votes: 1
Dapat memahami gagasan utama teks kompleks pada topik konkret dan abstrak, termasuk diskusi teknis di bidang spesialisasinya. Dapat berinteraksi dengan tingkat kelancaran dan spontanitas yang membuat interaksi reguler dengan penutur asli sangat mungkin tanpa ketegangan bagi salah satu pihak. Dapat menghasilkan teks yang jelas dan detil pada berbagai topik dan menjelaskan sudut pandang mengenai isu topikal yang memberi keuntungan dan kerugian dari berbagai pilihan.
Saya bertujuan untuk tingkat ini khususnya karena kelancaran karena ini adalah tingkat paling maju dalam skala tanpa beralih ke kemampuan profesional atau akademis.
Votes: 0
Dapat memahami gagasan utama teks kompleks pada topik konkret dan abstrak, termasuk diskusi teknis di bidang spesialisasinya. Dapat berinteraksi dengan tingkat kelancaran dan spontanitas yang membuat interaksi reguler dengan penutur asli sangat mungkin tanpa ketegangan bagi salah satu pihak. Dapat menghasilkan teks yang jelas dan detil pada berbagai topik dan menjelaskan sudut pandang mengenai isu topikal yang memberi keuntungan dan kerugian dari berbagai pilihan.
Saya bertujuan untuk tingkat ini khususnya karena kelancaran karena ini adalah tingkat paling maju dalam skala tanpa beralih ke kemampuan profesional atau akademis.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.