Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
I aim for this level in particular for fluency because it is the most advanced level on the scale without moving into professional- or academic-level proficiency.
Vote for the best!

Votes: 0
Pouvoir comprendre les idées principales de texte complexe sur des sujets concrets et abstraits, y compris des discussions techniques dans son domaine de spécialisation. Peut interagir avec un degré de fluidité et de spontanéité qui permet une interaction régulière avec les locuteurs natifs tout à fait possible sans effort pour l'une ou l'autre partie. Peut produire un texte clair et détaillé sur un large éventail de sujets et expliquer un point de vue sur une question d'actualité donnant les avantages et les inconvénients de diverses options.
Je vise ce niveau en particulier pour la fluidité, car c'est le niveau le plus avancé de l'échelle sans passer à une compétence professionnelle ou universitaire.
Votes: 0
Peut comprendre les idées principales d'un texte complexe sur des sujets abstraits ou concrets, y compris des discussions techniques dans son/saspécialité. Peut interagir avec suffisamment couramment et spontanément pour qu'une discussion avec un locuteur natif soit possible sans peine. Peut écrire un texte clair, détaille sur grand domaine de sujets et expliquer un point de vue sur un sujet en donnant les avantage et inconvénients de chaque option.
Je cherche à atteindre ce niveau pour parler couramment parce que le meilleur niveau avant d'atteindre un niveau professionnel ou académique.
Votes: 6
Peut comprendre les idées principales de texte complexe sur des sujets concrets et abstraits, y compris des discussions techniques dans son domaine de spécialisation. Peut interagir avec un degré de fluidité et de spontanéité qui permet une interaction régulière avec les locuteurs natifs tout à fait possible sans effort pour l'une ou l'autre partie. Peut produire un texte clair et détaillé sur un large éventail de sujets et expliquer un point de vue sur une question d'actualité donnant les avantages et les inconvénients de diverses options.
Je vise ce niveau en particulier pour la fluidité, car c'est le niveau le plus avancé de l'échelle sans passer à une compétence professionnelle ou universitaire.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.