Search Item?

Translate & vote - from English to Українська мова


English phrase to TRANSLATE:
Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
I aim for this level in particular for fluency because it is the most advanced level on the scale without moving into professional- or academic-level proficiency.
Vote for the best!

Votes: 1
Може зрозуміти основні ідеї складного тексту як у конкретних, так і в абстрактних темах, включаючи технічні питання у своїй галузі спеціалізації.
Може розмовляти вільно та спонтанно, що робить регулярну взаємодію з носіями мови цілком можливою без напруги для будь-якої зі сторін.
Може скласти чіткий, детальний текст з широкого кола питань і пояснити точку зору на актуальну тему, вказуючи переваги та недоліки різних варіантів.
Я прагну до такого рівня, зокрема, для бездоганності, оскільки це найвища сходинка без переходу на професійний та академічний рівень.
Votes: 0
Розуміє основні ідеї складних текстів на абстрактні і конкретні теми, в тому числі технічних дискусій в його / її області спеціалізації. Може взаємодіяти зі ступенем швидкості та спонтанності, що робить регулярне взаємодія з носіями мови цілком можливо без напруги для будь-якої зі сторін. Можна робити чіткі, докладні повідомлення з широкого кола питань і пояснити свою точку зору з актуальної проблеми, даючи переваги і недоліки різних варіантів.
Я прагну до цього рівня, зокрема, для плавності, тому що це найбільш просунутий рівень за шкалою, не рухаючи в кваліфікації або академічної Професіонал рівня.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.