Search Item?
Translation adminFarangseFarangse profile picture

Translate & vote - from English to Français


English phrase to TRANSLATE:
These resources are known as proficiency frameworks. There are two major ones in use across the globe today, the most popular of which being the [notranslate][b]CEFR scale[/b][/notranslate]. The [notranslate]CEFR[/notranslate] scales provide several different language proficiency levels, any of which you can use to support your own, personal definition of fluency.
Personally, I consider a language to be learned at a fluent level once I have developed my speaking, listening, reading, and writing skills to the [b]B2 level[/b] on the [notranslate]CEFR[/notranslate] Global Scale:
Vote for the best!

Votes: 0
Ces ressources sont connues sous le nom de cadres de compétences. Il existe aujourd'hui deux grands acteurs dans le monde, dont le plus populaire est le [notranslate] [b]Échelle CEFR[/b] [/notranslate] . Les échelles du [notranslate]CEFR[/notranslate] fournissent plusieurs niveaux de compétence linguistique différents, que vous pouvez utiliser pour prendre en charge votre propre définition personnelle de la fluidité.
Personnellement, je considère une langue à apprendre à un niveau courant une fois que j'ai développé mes compétences de parole, d'écoute, de lecture et d'écriture au [b]niveau B2[/b] sur l'échelle mondiale du [notranslate]CEFR[/notranslate] :
Votes: 1
Ces ressources sont connues sous le nom de cadres de compétences. Il existe aujourd'hui deux grands acteurs dans le monde, dont le plus populaire est le [notranslate] [b]Échelle CEFR[/b] [/notranslate] . Les échelles du [notranslate]CEFR[/notranslate] fournissent plusieurs niveaux de compétence linguistique différents, dont vous pouvez utiliser pour prendre en charge votre propre définition personnelle de la fluidité.
Personnellement, je considère une langue à apprendre à un niveau courant une fois que j'ai développé mes compétences de parole, d'écoute, de lecture et d'écriture au [b]niveau B2[/b] sur l'échelle mondiale du [notranslate]CEFR[/notranslate] :
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.