Search Item?

Translate & vote - from English to Italiano


English phrase to TRANSLATE:
Lastly, let’s look at two very distant languages: Italian and Japanese.

[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.[/notranslate]
(I go to beach with Maria, because today does very hot)

[notranslate]今日はとても暑いから、マリアさんと海に行きます
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san to umi ni ikimasu.
[/notranslate]
(Today very hot since, Maria with sea to (I) go)

Here, the problems that we saw between German and Italian have been compounded. Japanese and Italian have completely different word orders, and they do not share any similar vocabulary.

Here, a native speaker of Italian who is learning Japanese (or vice versa) would have much difficulty in directly translating from one language to the next. As with German, however, a regular “training regimen” of translation from and to both languages would serve any learner in deciphering exactly where the syntactical and lexical differences lie, and eventually help him or her to memorize the mental operations needed to “turn” an Italian phrase into a proper Japanese one.
Vote for the best!

Votes: 0
Infine, diamo un'occhiata a due lingue molto distanti tra loro: l'italiano e il giapponese.

[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.[/notranslate]
(Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.)

[notranslate]今日はとても暑いから、マリアさんと海に行きます
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san to umi ni ikimasu.
[/notranslate]
(Oggi molto caldo siccome, Maria con mare al (io) andare)

In questo caso i problemi che abbiamo visto tra il tedesco e l'italiano si sono combinati. Il giapponese e l'italiano hanno un ordine delle parole completamente diverso, e non condividono alcun lessico in comune.

Qui un madrelingua italiano che sta imparando il giapponese (o viceversa) potrebbe avere molta più difficoltà nel tradurre direttamente da una lingua all'altra. Come per il tedesco, tuttavia, una "routine di esercitazioni" regolari con la traduzione da e verso entrambe le lingue farebbe al caso di ogni studente per decifrare esattamente dove stanno le differenze sintattiche e lessicali, e di conseguenza aiutare lui o lei a memorizzare le operazioni mentali richieste per "trasformare" una frase italiana in quella giapponese corretta.
Votes: 0
Infine, diamo un'occhiata a due lingue molto lontane: italiani e giapponesi.

[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.[/notranslate]
(Vado a spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo)

[notranslate]今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria San Umi ni ikimasu.
[/notranslate]
(Oggi molto caldo perché, Maria, con mare a (I) vai)

Qui, i problemi che abbiamo visto tra il tedesco e l'italiano, si sono aggiunti. Giapponese e italiana hanno completamente diversi ordini di parole, e non condividono alcun vocabolario simile.

Qui, un madrelingua italiano che sta imparando giapponese (o viceversa) avrebbe molta difficoltà a tradurre direttamente da una lingua all'altra. Come con il tedesco, però, un regolare "regime di allenamento" della traduzione da e verso entrambe le lingue servirebbe qualsiasi studente a decifrare esattamente dove le differenze sintattiche e lessicali si trovano, e alla fine lo aiuterà o lei a memorizzare le operazioni mentali necessarie per "girare" una frase italiana in una vera e propria quella giapponese.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.