Votes: 0 Infine, diamo un'occhiata a due lingue molto distanti tra loro: l'italiano e il giapponese.
[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.[/notranslate]
(Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.)
[notranslate]今日はとても暑いから、マリアさんと海に行きます
Kyou wa totemo atsui kara, Maria san to umi ni ikimasu.[/notranslate]
(Oggi molto caldo siccome, Maria con mare al (io) andare)
In questo caso i problemi che abbiamo visto tra il tedesco e l'italiano si sono combinati. Il giapponese e l'italiano hanno un ordine delle parole completamente diverso, e non condividono alcun lessico in comune.
Qui un madrelingua italiano che sta imparando il giapponese (o viceversa) potrebbe avere molta più difficoltà nel tradurre direttamente da una lingua all'altra. Come per il tedesco, tuttavia, una "routine di esercitazioni" regolari con la traduzione da e verso entrambe le lingue farebbe al caso di ogni studente per decifrare esattamente dove stanno le differenze sintattiche e lessicali, e di conseguenza aiutare lui o lei a memorizzare le operazioni mentali richieste per "trasformare" una frase italiana in quella giapponese corretta. | Votes: 0 Infine, diamo un'occhiata a due lingue molto lontane: italiani e giapponesi.
[notranslate]Vado in spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo.[/notranslate]
(Vado a spiaggia con Maria, perché oggi fa molto caldo)
[notranslate]今日 は と て も 暑 い か ら, マ リ ア さ ん と 海 に 行 き ま す
Kyou wa totemo atsui kara, Maria San Umi ni ikimasu. [/notranslate]
(Oggi molto caldo perché, Maria, con mare a (I) vai)
Qui, i problemi che abbiamo visto tra il tedesco e l'italiano, si sono aggiunti. Giapponese e italiana hanno completamente diversi ordini di parole, e non condividono alcun vocabolario simile.
Qui, un madrelingua italiano che sta imparando giapponese (o viceversa) avrebbe molta difficoltà a tradurre direttamente da una lingua all'altra. Come con il tedesco, però, un regolare "regime di allenamento" della traduzione da e verso entrambe le lingue servirebbe qualsiasi studente a decifrare esattamente dove le differenze sintattiche e lessicali si trovano, e alla fine lo aiuterà o lei a memorizzare le operazioni mentali necessarie per "girare" una frase italiana in una vera e propria quella giapponese.
oogle |
|